Tradução gerada automaticamente
Die Kleine Kneipe
Klostertaler
A Pequena Taberna
Die Kleine Kneipe
a noite cai sobre os telhados da cidade,der Abend senkt sich auf die Dächer der Vorstadt,
as crianças do pátio têm que ir pra casa.die Kinder am Hof müssen heim.
a mulher do mercadinho varre a calçada na frente da loja,die Krämersfrau fegt das Trottoir vor dem Laden,
seu marido leva as caixas de frutas pra dentro.ihr Mann trägt die Obstkisten rein.
o dia acabou, as pessoas estão cansadas,der tag ist vorrüber, die Menschen sind müde,
mas muitos não vão direto pra casa.doch viele gehen nicht gleich nach Haus.
lá do outro lado, sai de uma porta aberta,dort drüben klingt aus einer offnen Türe,
música que invade a calçada.Musik auf den Gehsteig herraus.
a pequena taberna na nossa rua,die klein Kneipe in unserer Straße,
onde a vida ainda vale a pena.da wo das Leben noch Lebenswert ist.
lá na taberna na nossa rua,dort in der Kneipe in unserer Straße,
ninguém te pergunta o que você tem ou é.da fragt dich keiner was du hast oder bist.
as postais lá na parede no canto,die Postkarten dort an der Wand in der Ecke,
a foto do time de futebol.das Foto vom Fußballverein.
o burburinho, a música da jukebox,das Stimmengewirr, die Musik aus der Jukebox,
tudo isso é um pedacinho de lar.all das ist ein stückchen daheim.
você joga uma moeda na máquina,du wirfst einen Cent in den Münzautomaten,
e assiste os outros jogando cartas.schaaust andern beim Kartenspiel zu.
e fica com a cerveja na mão no balcãound stehs't mit dem Pils in der Hand an der Theke
e logo tá de boa com todo mundo.und bist gleich mit jedem per du.
e mais uma vez:und nocheinmal:
a pequena taberna na nossa rua,die klein Kneipe in unserer Straße,
onde a vida ainda vale a pena.da wo das Leben noch Lebenswert ist.
lá na taberna na nossa rua,dort in der Kneipe in unserer Straße,
ninguém te pergunta o que você tem ou é.da fragt dich keiner was du hast oder bist.
a gente fala até ficar empolgado e desabafa,man redet sich heiss und spricht sich von der Seele,
o que estraga nosso humor.was einem die Laune vergellt.
com cachaça e cerveja, muitos encontram a solução,bei Korn und bei Bier findet mancher die Lösung,
para todos os problemas do mundo.für alle Probleme der Welt.
quem tá com fome pede salsichas com chucrute,wer hunger hat der bestellt Würstchen mit Kraut,
porque não tem outros pratos.weil es andere Speisen nicht gibt.
a conta tá escrita no porta-copos,die Rechnung die steht auf dem Bierdeckel drauf,
mas aqui no bar, todo mundo tem crédito.doch beim Wirt hier hat jeder Kredit.
e agora todo mundo:und jetzt alle:
a pequena taberna na nossa rua,die klein Kneipe in unserer Straße,
onde a vida ainda vale a pena.da wo das Leben noch Lebenswert ist.
lá na taberna na nossa rua,dort in der Kneipe in unserer Straße,
ninguém te pergunta o que você tem ou é.da fragt dich keiner was du hast oder bist



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Klostertaler e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: