Tradução gerada automaticamente
Sing Out, Shout Out
Kobo Town
Cante Alto, Grite Forte
Sing Out, Shout Out
quarenta anos atrás hojeforty years ago today
a independência chegou pra genteindependence came our way
recebida por nossas canções lutadoraswelcomed by our struggling songs
veio, mas não ficouit came but would not stay
e nós, querendo acreditar,and we, wanting to believe,
nos deixamos enganarlet ourselves be deceived
pela fala bem ensaiada de homens ambiciososby the well-groomed speech of ambitious men
que o tempo provou serem ladrõeswho time proved to be thieves
mas os anos passaram e nada mudoubut the years wore on and nothing changed
nova bandeira, novo nome, o mesmo jogo de semprenew flag, new name, same old game
onde os sortudos riem e os pobres suportamwhere the lucky laugh and the poor endure
tendo perdido a vontade de lutar de novohaving lost the will to fight again
RefrãoChorus
eu me lembro quando éramos jovensi remember when we were young
e a esperança era forteand hope was strong
e esperávamos há muitoand we had waited long
a hora da meia-noiteto hear the midnight bell
que dissipathat would dispel
a era que nos mantinha pra baixothe age that kept us down
eu recordo quando sangrávamosi recall when we would bleed
porque acreditávamos'cause we believed
que a liberdade estava ao alcancefreedom was in reach
dos que aproveitavam o diaof those who seized the day
mas a liberdade veio e desapareceu como um sonhobut freedom came and faded like a dream
filhos de uma era passageirachildren of a passing age
restos de uma fúria moribundaremnants of a dying rage
cujos hinos varreram esta terrawhose anthems swept across this land
proclamando um novo diaproclaiming a new day
e nós esperávamos pacientementeand we waited patiently
pelo decreto elusivofor the elusive decree
que apagaria as cicatrizes que carregávamosthat would rub away the scars we bore
e libertaria nossas vozesand set our voices free
mas os anos escorregaram e nada veiobut the years slipped by and nothing came
os tiranos apenas mudaram de nometyrants just bore different names
enquanto a linha oficial prometia tempos melhoreswhile the official line promised brighter times
sabíamos que tudo continuava igualwe knew all things remained the same
independência, que sonho elusivoindependence, what an elusive dream
as coisas nunca são o que parecemthings are never ever what they seem
marchando de mãos dadas esperando o comandomarchin' hand in hand awaitin' the command
do libertador, logo a ser o capangaof the liberator, soon to be the henchman
vanguarda do povo, ministério da propagandapeople's vanguard, propaganda ministry
lutadores da liberdade preenchendo as fileiras da polícia secretafreedom fighters fillin' the ranks of the secret police
enquanto a história nos tempos contada em linhas de obituáriowhile the tale on the times told in obituary lines
oferemos nossa resistência com essas humildes rimaswe offer our resistance with these humble rhymes
cante alto, grite forte, o sonho nunca morre....sing out, shout out, the dream never dies....
Discursos: Jawarhalal Nehru, 15 de agosto de 1947, Sobre a Independência da ÍndiaSpeeches: Jawarhalal Nehru, August 15th, 1947, On India's Independence
Milton Obote, 9 de outubro de 1962, Sobre a Independência de UgandaMilton Obote, October 9th, 1962, On the Independence of Uganda
Winston Churchill, 18 de junho de 1940, Discurso à Câmara dos ComunsWinston Churchill, June 18th, 1940, Address to House of Commons



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Kobo Town e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: