Tradução gerada automaticamente
1980
Koniec Świata
1980
1980
Cala a boca como se fossem janelas embaçadasMilczą jak zaklęte oszronione szyby
Nos lavamos na neve do nosso próprio invernoMyjemy się w śniegu naszej własnej zimy
Fumaça cuspindo pro céu, chaminés largasSmołą plują w niebo szerokie kominy
No longínquo oriente, as pessoas ainda vivem de mentiraNa dalekim wschodzie ludzie żyją wciąż na niby
Enquanto a lua brilha, nada cai do céuDopóki księżyc świeci dopóty nie spadnie
Tudo que nasce vive e morre de repenteWszystko co się rodzi żyje i umiera nagle
Do crepúsculo ao amanhecer, do amanhecer à escuridãoOd zmierzchu do świtu od świtu do mroku
Um vizinho nosso morreu hoje, bem em frente ao prédioJakiś sąsiad dziś nam umarł naprzeciwko w bloku
Ressoa o sino encantado pra genteBije nam zaklęty dzwon
Com água benta, dedos de mãos sujasW świeconej wodzie palce brudnych rąk
Mais perto, se aproximou da nossa portaBliżej podszedł pod nasz próg
Um espírito frio da morteZimny od śmierci duch
A primavera já vem colhendo suas safrasWiosna już kolejna zbiera swoje żniwa
Nos seguramos mais forte, pra aguentar essa barraTrzymamy się mocniej siebie, by móc to wytrzymać
A vigésima oitava primavera nos pesa nos ombrosDwudziestą ósmą wiosnę bierzemy na barki
Cai cabelo e as folhas do calendárioWypadają nam włosy oraz z kalendarza kartki
Nas curvas da tristeza, correndo com os acontecimentosNa zakrętach smutku w biegu tych wydarzeń
Como pudemos envelhecer tão rápido assim?Jak mogliśmy się tak szybko po prostu zestarzeć
Cada um só se amaldiçoa amargamenteKażdy tylko gorzko sam siebie przeklina
Envelheci em silêncio, difícil de suportarZestarzałem się po cichu trudno to wytrzymać jest
Os pássaros se reviram no calor de julhoTarzają się ptaki w lipcowym błękicie
Cheira a férias, cheira a vidaZapachniało wakacjami zapachniało życiem
Passaram relâmpagos de verão, trovões e tempestadesPrzeszły letnie błyskawice pioruny i burze
O diabo se confessa a Deus com meu anjo da guardaDiabeł Bogu się spowiada z mym aniołem stróżem
Nos banhamos nas correntes do nosso próprio rioKąpiemy się w ściekach swojej własnej rzeki
Só se ouve o riso dos estudantes das janelas da bibliotecaSłychać tylko śmiech studentów z okien biblioteki
Os de economia, direito e relaçõesCi po ekonomii po prawie i stosunkach
Ninguém hoje trabalha na área que estudouNikt dziś nie pracuje po wyuczonych kierunkach
Ressoa o sino encantado pra genteBije nam zaklęty dzwon
Com água benta, dedos de mãos sujasW świeconej wodzie palce brudnych rąk
Mais perto, se aproximou da nossa portaBliżej podszedł pod nasz próg
Um espírito frio da morteZimny od śmierci duch
Acendemos velas pelos nossos avós e bisavósZapalamy świece na dziadach i pradziadach
Um cobertor frio nos envolve no outono de novembroZimnym kocem nas otula jesień listopada
Cada vez mais tudo isso se entranha na colunaCoraz bardziej wszystko to w kręgosłup się wrzyna
Alguém neste momento termina a vida, e alguém começaKtoś w tej chwili kończy żywot a ktoś go zaczyna
Canções de Natal e festas, quebrando o pãoKolędy i święta łamanie opłatkiem
Alguém de novo faltou à mesa, por acasoKogoś tylko znów zabrakło przy stole przypadkiem
Nossos emigrantes voltam para as festasWracają na święta nasi emigranci
Chegam aviões da Alemanha, Inglaterra e FrançaPrzylatują samoloty z Niemiec, Anglii oraz Francji
Nos ensinaram a nos comportar, como comer o que é certoWyuczono nas zachowań, Jak jeść co wypada
Como se portar à mesa em jantares de estranhosJak zachować się przy stole na obcych obiadach
É tão difícil enxergar tudo issoTak trudno to wszystko okiem jest oświecić
Nesse caos cotidiano de coisas desnecessáriasW tym codziennym bałaganie niepotrzebnych rzeczy
Alguns de nós já cansados da vidaNiektórzy z nas życiem już zmęczeni
Como estávamos juntos, agora estamos divididosJak staliśmy razem tak leżymy podzieleni
Uns foram pra direita ou ficaram paradosJedni poszli w prawo lub zostali w miejscu
Outros foram pra esquerda, outros pararam na passagemDrudzy całkiem w lewo inni zaś stanęli w przejściu
Às vezes só olhamos pra trás, de esgueiraCzasem tylko zerkamy za siebie ukradkiem
E o que mais nos dói vive em nós, eu sei...I to co nas bardzo boli żyje w nas najbardziej wiem...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Koniec Świata e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: