Tradução gerada automaticamente

Willi IV
Konstantin Wecker
Willi IV
Willi IV
Sinto muito, Willy, por ter que te incomodar de novo, na sua merecida e eterna paz. Mas tem tanta coisa pesando na minha alma, e as conversas com você sempre foram tão despreocupadas, tão longe de serem politicamente corretas.Es tut mir leid Willy, dass ich dich noch einmal belästigen muss, in deiner wohlverdienten, ewigen Ruhe. Aber es brennt mir halt so viel auf der Seele, und die Gespräche mit dir waren immer so schön unbesonnen, so gar nicht politisch korrekt.
E assim, como sempre conversamos, muitos pensam. Só que agora não se fala mais tão alto.Und so, wie wir zwei immer miteinander geredet haben, denken viele. Nur man tut´s eben nicht mehr all zu laut.
O país está irreconhecível, tanto mentalmente quanto linguisticamente.Das Land ist geistig und sprachlich nicht mehr wiederzuerkennen.
Estamos em guerra, Willy, e agora é também a nossa guerra.Es herrscht Krieg, Willy, und seit neuem ist es auch unser Krieg.
E estou tão confuso quanto todos os outros, Willy, e claro que não tenho soluções prontas.Und ich bin genau so verwirrt wie alle anderen Willy und habe natürlich auch keine fertigen Lösungen parat.
Só preciso desabafar com alguém e quero te contar como chegamos até aqui:Ich muss mich einfach mal mit jemandem aussprechen und will dir erzählen, wie es so weit gekommen ist:
Uns malucos, cegos e lavados cerebralmente, atacaram o World Trade Center com aviões no 11 de setembro e mataram mais de 4800 pessoas.Ein paar wahnsinnige, verblendete, gehirngewaschene Verbrecher haben am 11.9. das World Trade Center mit Verkehrsmaschinen in die Luft gejagt und über 4800 Menschen hingemetzelt.
Horrível.Entsetzlich.
Tanto sofrimento. Tantas lágrimas. Crianças que nunca mais verão seus pais, familiares cujas vidas nunca mais serão leves como antes.So viel Leid. So viele Tränen. Kinder, die ihre Eltern nie mehr sehen werden, Hinterbliebene, deren Leben nie mehr so unbeschwert sein wird wie vorher.
Todos estão de luto. Até a Alemanha está de luto como nunca antes. Principalmente de forma pública e midiática.Alle trauern. Auch Deutschland trauert, wie nie zuvor. Vor allem öffentlich und medienwirksam.
Um verdadeiro gerenciamento de luto se formou.Da hat sich ein richtiges Trauermanagement entwickelt.
E aí, Willy, algumas coisas me parecem estranhas.Und da, Willy, kommt mir nun doch manches befremdlich vor.
Meus compatriotas nos últimos anos não pareceram tão solidários.Mir erschienen meine Mitbürger in den letzten Jahren gar nicht so mitfühlend.
Ninguém chorou publicamente quando 200 mil iraquianos morreram na Guerra do Golfo.Keiner hat öffentlich so getrauert, als 200 000 Iraker im Golfkrieg starben.
Quando milhões de africanos foram massacrados e mutilados em Ruanda.Als Millionen Afrikaner in Ruanda erschlagen und verstümmelt wurden.
Claro, isso tudo parece tão distante e não nos toca tanto, dizem muitos, mas não seria agora a hora de usar o horror como um motivo para realmente refletir?Sicher, das ist alles sehr weit weg und geht uns nicht so nah, sagen viele 96 aber wäre es jetzt nicht an der Zeit, den Schrecken zum Anlass zu nehmen, mal wirklich nachzudenken?
Não devemos isso mais às vítimas do que a gritos de vingança e bravatas?Sind wir das nicht eher den Opfern schuldig, als Säbelrasseln und Vergeltungsgebrüll?
Ou será que evitamos essa reflexão porque isso poderia nos forçar a reavaliar nosso estilo de vida, que é literalmente supérfluo? Talvez até mudá-lo?Oder verbieten wir uns dieses Nachdenken etwa deshalb, weil es uns zwingen könnte, unsere buchstäblich überflüssige Lebensweise zu überprüfen? Vielleicht sogar zu ändern?
O mal está realmente sempre fora de nós?Ist das Böse wirklich immer außerhalb von uns selbst?
Pode ser combatido com armas?Kann es mit Waffen bekämpft werden?
Bin Laden é o diabo agora, ou talvez só um agente da CIA que perdeu a cabeça?Ist Bin Laden jetzt der Teufel, oder vielleicht doch nur ein ausgerasteter CIA-Agent?
E se o mal realmente fosse erradicado com a ajuda da OTAN, a Igreja Católica não entraria em uma profunda crise de sentido?Und wenn das Böse nun wirklich mit Hilfe der Nato ausgerottet würde 96 käme die katholische Kirche nicht in eine tiefe Sinnkrise?
Bombas de fragmentação e alimentos - é essa a maneira certa de mostrar à chamada "mundo não civilizado" a nossa civilização?Streubomben und Lebensmittel - ist das die rechte Art um der sogenannten unzivilisierten Welt unsere Zivilisation schmackhaft zu machen?
Por que, diabos, não ajudamos esse país pobre com alimentos há vinte anos?Warum haben wir denn, verdammt noch mal, dieses arme Land nicht schon vor zwanzig Jahren mit Lebensmitteln versorgt?
Qual liberdade estamos defendendo tão veementemente? A do espírito, ou talvez só a do livre mercado?Welche Freiheit verteidigen wir denn nun so vehement? Die des Geistes, oder vielleicht doch nur die des freien Marktes?
E não estamos agora, com novas leis antiterroristas, destruindo exatamente aquilo que nossa democracia deveria defender?Und vernichten wir jetzt nicht, mit immer neuen Antiterrorgesetzen, genau das, weswegen unsere Demokratie zu Recht verteidigt werden sollte?
É antiamericano se preocupar com as mesmas questões políticas que antes do 11 de setembro?Ist man deswegen schon antiamerikanisch, weil man sich die gleichen politischen Sorgen macht wie vor dem 11. September?
Esse ataque agora apaga todos os crimes da família Bush, da política externa americana e da CIA?Macht dieser Anschlag jetzt alle Verbrechen der Bushfamilie, der amerikanischen Außenpolitik und des CIA ungeschehen?
Deus, eu também sou contra o terrorismo e nenhum povo do mundo merece os talibãs ou a gangue assassina da Aliança do Norte como governantes, mas será que não era preciso armá-los primeiro?Gott, ich bin doch auch gegen Terrorismus und kein Volk der Welt hat die Taliban oder die Mörderbande der Nordallianz als Herrscher verdient 96 aber hat man sie vorher erst bewaffnen müssen?
Então tá. Forças de elite para o Afeganistão!Also gut. Eliteeinheiten nach Afghanistan!
Mas por que não também para o Deutsche Bank, para as farmacêuticas e para Liechtenstein ou as Bahamas!Aber warum nicht auch in die Deutsche Bank, in die Pharmakonzerne und nach Liechtenstein oder auf die Bahamas!
Dizem que temos a melhor de todas as formas de sociedade, e todos acenam com a cabeça, como se o melhor sistema não precisasse ser renovado constantemente, como se não precisássemos estar sempre prontos para questionar nossa visão de mundo.Haben wir nicht die beste aller Gesellschaftsformen, heißt es immer wieder und alle nicken ergriffen, als müsste nicht auch das beste System immer wieder erneuert werden, als müsste man nicht immer bereit sein, sein Weltbild in Frage zu stellen.
E quão perfeito é esse "melhor de todos os sistemas" realmente?Und wie perfekt ist denn nun dieses "beste aller Systeme" wirklich?
Só porque a maioria aqui ainda está financeiramente bem?Nur weil´s hierzulande den meisten finanziell noch ganz gut geht?
E o que fazer contra gerentes de fundos que especulam sem limites, contra o crime organizado na biosfera, contra 30 milhões de pessoas morrendo de fome anualmente, e alguns milhões de crianças que nascem cegas apenas por falta de nutrição?Und was soll man machen gegen hemmungslos spekulierende Fondsmanager, gegen das organisierte Verbrechen an der Biosphäre, gegen 30 Millionen Verhungernde jährlich, und einige Millionen nur aus Ernährungsmangel blind geborene Kinder?
Quem ainda luta contra o estado de exceção da natureza explorada?Wer kämpft eigentlich noch gegen den Ausnahmezustand der benutzten Natur?
Nenhum animal, nenhuma árvore, nenhum rio, nenhum mar tem mais valor em si mesmo. Todos foram desvalorizados porque não são dinheiro.Kein Tier, kein Baum, kein Fluss, kein Meer besitzt noch irgendeinen Wert in sich selbst. Sie alle sind entwertet, weil sie kein Geld sind.
Não há vida certa no errado - você se lembra desse Adorno, Willy? Não há ilha da felicidade em um mundo cheio de sofrimento!Es gibt kein richtiges Leben im Falschen - kannst du dich an diesen Adorno noch erinnern, Willy? Es gibt keine Insel des Glücks in einer Welt voll Leid!
Agora vão dizer de novo: "Olhem para ele, o moralista, o despertador." Mas você é minha testemunha, Willy, eu odeio a moral. Sempre que o fervor moral está em jogo, as pessoas começam a se agredir.Jetzt werdns wieder sagen: "Schauts ihn an, den Moralisten, den Wecker." Aber du bist meine Zeuge, Willy, ich hasse die Moral. Immer wenn moralischer Eifer im Spiel ist, fängt man an, sich die Köpfe einzuschlagen.
Só não quero parar de buscar a verdade.Ich will nur nicht aufhören, nach der Wahrheit zu suchen.
Dizem que nada é mais como era.Angeblich ist ja nichts mehr wie es war.
Mas continuam a matar e torturar, mentir e subornar, crianças são exploradas para trabalhar em marcas de luxo ocidentais, crianças que são as únicas verdadeiramente inocentes continuam esperando por pais que nunca mais voltarão, são despedaçadas por minas, cambaleando com barrigas inchadas de fome em direção à devastação...Aber es wird weiter getötet und gefoltert, gelogen und geschmiert, Kinder werden zur Arbeit an westlichen Nobelmarken ausgebeutet, Kinder, die einzig wirklich immer unschuldigen Opfer warten weiter auf Väter und Mütter, die nie mehr heimkehren werden, werden von Minen zerfetzt, taumeln mit aufgeblähten Hungerbäuchen der Verwüstung entgegen...
E se agora todos veem a Aliança do Norte, que assassina, como a confirmação da campanha, não há motivo para alívio e cada guerra tem sua própria dinâmica assassina.Und wenn jetzt auch alle im Siegeszug der mörderischen Nordallianz ihre Bestätigung des Feldzuges sehen, Grund zur Beruhigung gibt es nicht und jeder Krieg hat nun mal seine eigene, mörderische Dynamik.
Cinco semanas de bombardeios abriram um abismo entre o Leste e o Oeste que não pode mais ser superado.Fünf Wochen Bombardement haben eine Kluft zwischen Ost und West geschlagen, die nicht mehr zu überbrücken ist.
Também não posso mais acreditar na seleção das imagens com as quais sou inundado. Quais imagens de miséria estão sendo ocultadas atrás das de celebração?Auch kann ich der Auswahl der Bilder, mit denen ich überflutet werde nicht mehr glauben. Welche Bilder des Elends werden hinter denen des Jubels ausgeblendet?
Diante de uma empolgada tropa de soldados de elite, Bush se gabou de que essa guerra ainda está longe de acabar. Estamos apenas no começo de uma longa luta.Vor einer begeisterten Truppe von Elitesoldaten prahlte Bush, dieser Krieg sei noch lange nicht zu Ende. Man stünde gerade mal am Anfang eines langen Kampfes.
E agora a aliança daqueles que primeiro trazem o mal ao mundo para depois libertá-lo, em cada guerra futura, se referirá ao sucesso militar no Afeganistão.Und nun wird die Allianz derer, die der Welt zuerst das Böse bescheren, um sie dann davon zu befreien, bei jedem zukünftigen Krieg auf den militärischen Erfolg in Afghanistan verweisen.
Mais um mito perfeitamente encenado.Ein weiterer perfekt inszenierter Mythos.
Cara, Willy, eu também fico feliz com as pessoas comemorando no Afeganistão e desejo de coração a paz tão esperada e a libertação das mulheres.Mensch, Willy, ich freue mich doch jetzt auch mit den jubelnden Menschen in Afghanistan und wünsche ihnen von Herzen den heißersehnten Frieden und Befreiung für die Frauen.
Mas não poderia ter se cortado o fornecimento de armas e dinheiro aos talibãs muito antes do 11 de setembro?Aber hätte man nicht den Taliban schon lange vor dem 11.9. den Waffen- und Geldhahn zudrehen können?
Sem bombas de fragmentação, com meios políticos e econômicos.Ohne Streubomben, mit politischen und wirtschaftlichen Mitteln.
Por exemplo, quando ainda eram parceiros comerciais da lobby do petróleo americano?Zum Beispiel, als sie noch als Geschäftspartner von der amerikanischen Öllobby umworben wurden?
E agora parece que, como sempre, realmente não há mais saída a não ser continuar atirando. A lógica da guerra é sempre coerente. Principalmente para o vencedor.Und jetzt scheint es, wie immer, wirklich keinen Ausweg mehr zu geben, als weiter zu schießen. Die Logik des Krieges ist in sich immer stimmig. Vor allem für den Sieger.
Primeiro vem a guerra, depois se apaga o incêndio e então se é celebrado como salvador.Erst kommt der Krieg, dann wird der Brand gelöscht und dann lässt man sich als Retter feiern.
Até onde isso vai?Wie weit wird das gehen?
Iraque, Somália, Líbia, Argélia - talvez ainda o Paquistão?Irak, Somalia, Libyen, Algerien - vielleicht noch Pakistan?
Os americanos representam menos de cinco por cento da população mundial e consomem 25 por cento da produção mundial de petróleo.Die Amerikaner stellen weniger als Fünf Prozent der Weltbevölkerung und verbrauchen 25 Prozent der Welt-Erdölproduktion.
Quão incondicionalmente solidário você precisa ser com um país que afirma publicamente que os campos de petróleo da Ásia Central pertencem a seus interesses vitais? Cujo presidente chegou ao poder apenas com a ajuda de petrodólares? Cujo serviço secreto considera seriamente reintroduzir a tortura?Wie bedingungslos solidarisch muss man eigentlich sein mit einem Land, das öffentlich behauptet, die Ölfelder Zentralasiens gehörten zu seinen vitalen Interessen? Dessen Präsident nur mit Hilfe von Petrodollars an die Macht gekommen ist? Dessen Geheimdienst allen Ernstes die Einführung der Folter wieder in Erwägung zieht?
Mas Willy, ainda acredito que não devemos abandonar os princípios da humanidade! Mesmo que tenham sido tão vergonhosamente violados.Aber Willy, ich glaube immer noch daran, dass man die Prinzipien der Menschlichkeit nicht verlassen darf! Selbst wenn sie so schändlich verletzt wurden.
Nada mudou, Willy, desde o 11 de setembro.Noch hat sich nichts geändert, Willy, seit dem 11. September.
A menos que mudemos.Es sei denn wir ändern uns.
Cada um de nós.Jeder von uns.
A menos que cada um de nós reconheça que somos, como seres humanos, em qualquer parte do mundo em que vivamos por acaso, ou a qual cultura pertencemos por acaso, totalmente responsáveis pelo estado geral do mundo.Es sei denn, jeder von uns erkennt, dass wir als menschliche Wesen, in welchem Teil der Welt wir auch zufällig leben, oder welcher Kultur wir zufällig angehören, voll und ganz für den Gesamtzustand der Welt verantwortlich sind.
Contribuímos com nossa vida cotidiana e somos parte dessa sociedade monstruosa, com suas guerras, sua brutalidade e ganância, e só quando reconhecermos isso claramente - não intelectualmente, mas assim como sentimos fome e dor - só quando reconhecermos claramente que você e eu somos responsáveis por todo o mundo, é que finalmente agiremos corretamente.Wir haben durch unser tägliches Leben dazu beigetragen und sind Teil dieser monströsen Gesellschaft, mit ihren Kriegen, ihrer Brutalität und Gier, und nur wenn wir das klar erkennen - nicht intellektuell, sondern so, wie wir Hunger und Schmerz empfinden - nur wenn wir klar erkennen, dass Sie und Ich verantwortlich sind für die ganze Welt, werden wir endlich richtig handeln.
Paz não é o estado entre duas guerras. A paz não é comprada com vitórias. Essa paz - entendida como o objetivo final da guerra - representa, em vez da verdadeira paz, um último e duradouro triunfo da guerra.Frieden ist nicht der Zustand zwischen zwei Kriegen. Frieden wird nicht durch Siege erkauft. Dieser Frieden - als Endziel des Krieges verstanden - stellt statt des wahren Friedens eher einen letzten und dauernden Triumph des Krieges dar.
Você sabe, Willy, a paz exige coragem. Coragem para a verdade e coragem para mudar a si mesmo.Du weißt es, Willy, Frieden braucht Mut. Mut zur Wahrheit und den Mut sich selbst zu verändern.
Ontem enterraram WillyGestern habns an Willy begrabn
E ele continuará batendo, batendo, batendo.Und er wird weiter und weiter und weiter daschlagn.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Konstantin Wecker e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: