Tradução gerada automaticamente
Moritvrvs Immortalis
Kromlek
Moritvrvs Immortalis
Moritvrvs Immortalis
Flicker de desconfiança no cinza do firmamentoArgwohnflackern am grauen Firmament
Em terras áridas, que chamam de JdhavöllrAuf kargen Ackern, die man Jdhavöllr nennt
Se agita um trovão, que conhece a respostaRegt sich Grollen, das die Antwort kennt
Para aquela pergunta, que arde em nósAuf jene Frage, die in uns brennt
Monarca dos Mudos me chamam em tempos sem âncoraMonarch der Stummen heißt man mich in ankerloser Zeit
Como o arauto do cego imperador, estou pronto sem questionarAls der blinden Kaiser Herold steh ich fragenlos bereit
Pra cima e pra baixo, o corpo se contorce sobre o asfaltoAuf und nieder bäumt der Leib sich über den Asphalt
Até que as trepadeiras me peguem, já estou há muitos invernos frio.Bis Rankenwerk mich holt bin ich schon viele Winter kalt.
E assim eu grito do telhadoUnd so schreie ich vom Dach
Do inferno sempre verdeDer immergrünen Hölle
Para o cinza da agitaçãoHinein ins graue Treiben
Daquele quase seco manancialJener fast versiegten Quelle
E mesmo que eu me esforce em vãoUnd stämm' ich auch vergeblich
Prancha por prancha meu teatroBrett für Brett mein Opernhaus
O tempo, ele me dá razãoDie Zeit, sie gibt mir Recht
E varre vocês, bando de vagabundosUnd fegt euch Lumpenpack hinaus
Vem atrás de mim, embaixo de mim. Pisando no chão.Es geht hinter mir, unter mir. Stampft auf den Boden.
Oco, você ouve? Tudo oco lá embaixo. Os maçons!Hohl, hörst du? Alles hohl da unten. Die Freimaurer!
Vem comigo, vem só, vem sóKomm mit mir, komm nur, komm nur
Nada me segura - Sou a ira de DeusHält mich nicht Rank noch Dorn - Bin ich Gottes Zorn
A alma de vidro em uma estela de ferroDie gläserne Seele auf eiserner Stele
Um monumento de escárnio - este é o SEU filho!Ein Mahnmahl zum Hohn - dies ist EUER Sohn!
As ruas desertas fluem em chamasDie wüsten Straßen fließen lichterloh
Através da cabeça apagada. E me machucam.Durch den erloschnen Kopf. Und tun mir weh.
Sinto claramente que logo vou perecer -Ich fühle deutlich, daß ich bald vergeh -
Rosas de espinho da minha carne, não me furem tanto.Dornrosen meines Fleisches, stecht nicht so.
A noite apodrece. A luz das lanternas venenosasDie Nacht verschimmelt. Giftlaternenschein
Me sujou com lama verde, rastejando.Hat, kriechend, sie mir grünem Dreck beschmiert.
O coração é como um saco. O sangue congela.Das Herz ist wie ein Sack. Das Blut erfriert.
O mundo desaba. Os olhos desmoronam.Die Welt fällt um. Die Augen stürzen ein.
Da garganta de um leão, a verdade não é reconhecidaVom Rachen eines Löwen wird Wahrheit nicht erkannt
Ele a ruge para vocês e ainda assim é banido por vocêsEr brüllt sie euch entgegen und wird doch von euch verbannt
Hoje levo as palavras do leão ao mundoHeute trage ich des Löwen Worte in die Welt
Onde ele quebrou, eu vou, iluminado por seu espírito.Wo er zerbrach, da gehe ich, von seinem Geist erhellt



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Kromlek e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: