Serrande Alzate
Il mio naso sulle tue palpebre
(serrande alzate)
che non sanno se chiudere
la bottega in cui le fate
hanno lo sguardo immoto
sul dormire che non giunge.
Il tuo fiato è un poco affannoso,
si disperde là
dove vagheggi chissà
quale fantasia perduta
o fiaba, raccontata
per avere il tuo sonno.
Dalle tapparelle un bel sole
riga di buonumore quel pulviscolo;
dentro sono avvinto e c'è amore
in groppi e batticuore: lo sentissi anche tu!
Il mio naso sulle tue palpebre
le sfiora appena
e sa non farsi notare:
fiuta forse il gusto d'arcano
del tuo trasognare
che oltrepassa ogni meta?
Metafisica è la tua intesa
con ciò che mi sfugge
e posso solo ammirare.
Molto fisica è la sorpresa
di averne prova...
ora che ho appreso a scrutare.
Lievemente il sole è calato
e un nuovo taglio estende quelle strisce ridenti;
dentro sono avvinto e c'è amore
in groppi e batticuore: lo sentissi anche tu!
La mia culla è meraviglia esplosa
non ti dondola ma avvolge e ammanta.
La mia culla è poesia ansiosa
di svelarmi quello che ti incanta.
Persianas Levantadas
Meu nariz sobre suas pálpebras
(persianas levantadas)
que não sabem se fechar
a loja onde as fadas
têm o olhar imóvel
sobre o sono que não chega.
Seu hálito é um pouco ofegante,
esvai-se lá
onde você sonha, quem sabe
qual fantasia perdida
o conto, contado
para ter seu sono.
Das persianas, um belo sol
risca de bom humor aquele pó;
dentro estou preso e há amor
em nós e batimentos: você sentiria também!
Meu nariz sobre suas pálpebras
as toca levemente
e sabe não se fazer notar:
fareja talvez o gosto do arcano
do seu devaneio
que ultrapassa qualquer meta?
Metafísica é sua conexão
com o que me escapa
e só posso admirar.
Muito física é a surpresa
de ter prova...
hora que aprendi a observar.
Levemente o sol se pôs
e um novo corte estende aquelas faixas sorridentes;
dentro estou preso e há amor
em nós e batimentos: você sentiria também!
Meu berço é uma maravilha explosiva
não te embala, mas envolve e cobre.
Meu berço é poesia ansiosa
de me revelar o que te encanta.