Tradução gerada automaticamente

E Poi Il Buio
Marlene Kuntz
E Depois a Escuridão
E Poi Il Buio
O sol desenha um círculo brilhanteIl sole disegna un cerchio rutilante
sobre o pano de linho das nuvens desfiadassul telo di lino delle nuvole sfilacciate
que se interpõem na minha olhada distraída,frapposte alla mia sbirciata distratta,
e com suave perfeiçãoe con morbida perfezione
a circunferência se acomodala circonferenza si adagia
na longa crista da montanha,sul lungo crinale del monte,
detrás da qual vai descerdietro il quale scender
em algum instante tranquilo.in qualche placido istante.
A janela entreaberta toca a cadeira,La finestra socchiusa sfiora la sedia,
e flui uma brisa carinhosae fluisce un carezzevole soffio
que acaricia meus pésche lambisce i miei piedi
com um envolvimento invisível:con invisibile avvolgimento:
eu penso na efusãoio penso all'effusione
de um abraço arrebatado pelas travessuras do tempo,di un abbraccio rapito ai dispetti del tempo,
um amor quentea un amore caldo
como o raio de lua dos apaixonados.come il raggio di luna degli innamorati.
E quando a lua vai ser a mesma de antes?E quando la luna verr sar la stessa di allora?
Aquela que de nós fará de novo uma só coisa?Quella che di noi far di nuovo una cosa sola?
E quando a lua vai ser a mesma de antes?E quando la luna verr sar la stessa di allora?
Aquela que depois nos levará às carícias da aurora?Quella che dopo ci porter alle carezze dell'aurora?
O sol desenha meio círculo hesitanteIl sole disegna mezzo cerchio esitante
sobre os sopros de nuvens que se foramsu sbuffi di nuvole andate
e o Oriente dourado respondee Oriente indorato risponde
ao aceso Ocidente.all'acceso Ponente.
Olho as rochas nevadas no azul luminoso:Guardo le rocce innevate nel blu luminoso:
você está lá com o olhar,sei l con lo sguardo,
o mesmo que me deu ao me deixar sozinho.lo stesso che mi hai regalato lasciandomi solo.
Eu te perdi naquele dia e nunca mais encontreiTi ho persa quel giorno e mai pi ho ritrovato
a deliciosa trilha do seu fascínio,la scia deliziosa del tuo fascinare,
e se tivesse acontecido, você me teria visto balançar...e se fosse successo mi avresti rivisto scodinzolare...
(devem ter dividido o mundo ao meio,(devono aver diviso in due il mondo,
e eu acho que estou do lado errado).e penso di essere dalla parte sbagliata).
E quando a lua vai ser a mesma de antes?E quando la luna verr sar la stessa di allora?
Aquela que de nós fará de novo uma só coisa?Quella che di noi far di nuovo una cosa sola?
E quando a lua vai ser a mesma de antes?E quando la luna verr sar la stessa di allora?
Aquela que depois nos levará às carícias da aurora?Quella che dopo ci porter alle carezze dell'aurora?
Agora o solOra il sole
desenhadisegna
a despedida dilaceranteun commiato straziante
de rasgos ardentesdi squarci roventi
entre nuvens hostis,fra nuvole ostili,
rápidasveloci
em chegar em bandosnel giungere a frotte
sobre minhas tonturas.sui miei capogiri.
Na sombraNell'ombra
da montanhadel monte
me arrependomi pento
de ter tedi averti
deixadolasciata
voltar.tornare.
E depois a escuridão,E poi il buio,
nem um arranhão de lua no céu.neanche un graffio di luna nel cielo.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marlene Kuntz e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: