Tradução gerada automaticamente
Bestandsaufnahme
Kunze Heinz Rudolf
Inventário
Bestandsaufnahme
Houve tempos em que os seios das nossas garotasEs gab mal Zeiten, wo die Brueste unserer Maedchen
não eram mais um segredo, nem propriedade privada,noch kein Geheimnis waren, kein Privatbesitz,
éramos todos íntimos, não como hoje,wir wussten alles voneinander, nicht wie heute,
de um jeito que a gente sua na dama de sempre;wo man vereinzelt auf der Dauerdame schwitzt;
quando nos encontramos, jogamos esconde-esconde.wenn wir uns jetzt mal treffen, spielen wir Verstecken.
Dados caídos são uma proteção ideal.Gefall'ne Wuerfel sind ein idealer Schutz.
Precisamos de horas em banheiros silenciososWir brauchen stundenlang verschwiegene Toiletten
para exercícios de respiração e brincar com um pouco de sujeira.zur Atemuebung und zum spiel mit etwas Schmutz.
Grupos que gostamos tocam cada vez mais,Es spielen immer oefter Gruppen, die wir moegen,
na nossa cidade cheia de gente doida e entupida.in unsrer vollgefressnen, geisteskranken Stadt.
Mas abrimos mão da visão dos nossos heróis,Doch wir verzichten auf den Anblick unserer Helden,
pois a decepção nos amargou de repente:weil uns Enttaeuschung unverhofft verbittert hat:
será que eles realmente afundaram tanto,sind sie denn wirklich schon so abgrundtief gesunken,
que precisam vir aqui tocar?dass sie es noetig haben, hier zu konzertier'n?
Ouvimos em volume baixo os discos imbatíveis.Wir hoeren zimmerlaut die unschlagbaren Platten.
Bebemos nosso cerveja em silêncio, em volume baixo.Wir trinken schweigsam unser zimmerlautes Bier.
Agora somos adultos e não temos nada a dizer.Wir sind jetzt muendig und wir haben nichts zu sagen.
Continuamos a votar na SPD, claro.Wir waehlen selbstverstaendlich weiter SPD.
Não temos motivo real para reclamar.Wir haben keinen Grund, uns wirklich zu beklagen.
O socialismo nos faria um pouco de mal.Der Sozialismus taete uns ein bisschen weh.
Estamos lentamente entrando na idade careca,Wir kommen langsam ind das glatzenwunde Alter,
que exige uma confissão por causa da carreira.das zwecks Karriere ein Bekenntnis noetig macht.
Dez cervejas pela metade, e nossa bandeira balança ao vento,Zehn halbe Bier, und unsere Fahne haengt im Winde,
mais duas e a gente se manda pra noite.noch zwei dazu und wir verpissen uns zur Nacht.
Todos nós temos o estômago meio estragado.Wir haben alle einen angeschlag'nen Magen.
Vivemos todos no crédito e na receita.Wir leben alle auf Kredit und auf Rezept.
Engolimos pílulas e estamos sem dor, mas cansados,Wir schlucken Pillen und sind schmerzfrei, aber muede,
esse remédio age bem, e sentimos isso na cama.das Zeug wirkt gruendlich, und wir spueren das im Bett.
Tem pequenos blocos frios nas nossas bundas,Es haenen kleine kalte Kloetze and den Schwaenzen,
uma vez por noite, como tarefa de casa,einmal-pro-Nacht als Hausaufgabe auferlegt,
travamos uma guerra de trincheiras à meia-noite na mesa,wir fuehren Stellungskrieg um Mitternacht am Schreibtisch,
até que a dama do coração se deite.bis die Herzdame ihre Haut zu Bette traegt.
Vemos mortos e nos perguntamosWir sehen Tote und wir stellen uns die Frage,
quanto tempo nos resta para ganhar.wieviel an Frist uns zum Gewinnen noch verbleibt.
E depois, o que vem? Construímos uma respostaWas kommt danach? Wir konstruieren eine Antwort,
que nos dá um frio na espinha.die uns das kalte Grausen in den Nacken treibt.
Gradualmente percebemos que até festas de famíliaAllmaehlich finden wir, dass selbst Familienfeiern
não são tão ruins quanto achávamos antes.gar nicht so schlimm sind, wie man frueher immer fand.
Palavras de compaixão saem de nossos lábios,Uns kommen teilnahmsvolle Worte von den Lippen,
com as velhinhas somos realmente charmosos.zu alten Damen sind wir regelrecht charmant.
Quem faz o jogo? Aumentamos a aposta, enquanto trememos.Wer macht das Spiel? Wir reizen hoch, wobei wir frieren.
As chances estão mal distribuídas de novo.Da sind schon wieder mal die Chancen schlecht gemischt.
Com a cabeça, estamos sempre em outro lugar:Mit den Gedanken sind wir immer ganz woanders:
Um castelo na neve e todas as pistas bem apagadas.Ein Schloss im Schnee und alle Spuren gut verwischt.
É uma loucura lembrar tão cedo,Es ist ein Wahnsinn, sich so frueh schon zu erinnern,
quando sabemos que com os outros não é assim.wo wir doch wissen, dass es andren nicht so geht.
E ainda assim, ouvimos o tique-taque dos nossos corações,Und doch, wir lauschen auf das Ticken unsrer Herzen,
onde VINTE E TRÊS está antes da vírgula.in denen DREIUNDZWANZIG vor dem Komma steht.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Kunze Heinz Rudolf e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: