Faça login para habilitar sua assinatura e dê adeus aos anúncios

Fazer login
exibições de letras 304
Letra

Sete

Seven

O toupeira esteve trabalhando duro por toda a manhã,
The Mole had been working very hard all the morning,

Fazendo a faxina de primavera em seu pequeno lar.
Spring-cleaning his little home.

Primeiro com vassouras, então com espanadores,
First with brooms, then with dusters;

Então em escadas e batentes e cadeiras,
Then on ladders and steps and chairs,

Com um pincel e um balde de cal;
With a brush and a pail of whitewash;

Até que entrou poeira em sua garganta e olhos,
Till he had dust in his throats and eyes,

E respingos de cal por toda sua pelagem negra.
And splashes of whitewash all over his black fur.

A primavera estava adentrando no ar acima,
Spring was moving in the air above

E na terra abaixo e ao redor dele,
And in the earth below and around him,

Penetrando até mesmo sua pequena, escura e humilde casa,
Penetrating even his small dark and lowly little house

Com seu espírito de divinos descontentamento e agonia.
With its spirit of divine discontent and longing.

Então, sem dúvidas,
It was small wonder, then,

Ele de repente largou seu pincel no chão
That he suddenly flung down his brush on the floor

E disse, "droga!"
And said, "Bother!"

Algo acima estava chamando ele.
Something up above was calling him.

Então ele raspou e arranhou e remexeu e escavou calculadamente,
So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged

E então escavou calculadamente de novo e remexeu e arranhou e raspou,
and then scrooged again and scrabbled and scratched and scraped,

Trabalhando concentradamente com suas patinhas e murmurando para si mesmo,
Working busily with his little paws and muttering to himself,

"Acima vamos! Acima vamos!"
"Up we go! Up we go!"

Até que finalmente, "pop".
Until at last, pop.

Seu focinho saiu para a luz do sol
His snout came out into the sunlight

E ele se encontrou rolando no gramado quente de um grande campo.
And he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.

"Isso é bom", ele disse para si mesmo.
"This is fine," he said to himself.

E saltando com suas quatro patas de uma vez,
And jumping off all his four legs at once

Na alegria de viver e na gostosura da primavera,
In the joy of living and the delight of spring,

Ele perseguiu seu caminho pelo campo,
He pursued his way across the meadow

Até que alcançou a sebe no outro lado.
Till he reached the hedge on the further side.

Para cá e para lá pelos campos ele perambulava ocupado,
Hither and thither through the meadows he rambled busily,

Encontrando em todo lugar pássaros construindo, flores crescendo, folhas se agitando,
Finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting

Tudo feliz, e progressivo, e preenchido.
everything happy, and progressive, and occupied.

E ao invés de ter uma consciência inquieta o incomodando,
And instead of having an uneasy conscience pricking him,

Ele de alguma forma só podia sentir o quão contente era ser
He somehow could only feel how jolly it was to be

O único cão vadio entre todos esses cidadãos ocupados.
The only idle dog among all these busy citizens.

Ele achou que sua felicidade estava completa quando,
He thought his happiness was complete when,

Enquanto ele perambulava sem direção,
As he meandered aimlessly along,

De repente ele ficou à beira de um rio em cheia.
Suddenly he stood by the edge of a full-fed river.

Nunca em sua vida ele tinha visto um rio antes,
Never in his life had he seen a river before

Esse animal elegante, sinuoso, encorpado, constante e risonho,
This sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling,

Que agarrava isso com um borbulho e deixava com uma risada,
Gripping this with a gurgle and leaving them with a laugh,

Para se agitar em camaradas que se balançavam livres,
To fling itself on fresh playmates that shook themselves free,

E eram pegos e presos de novo.
And were caught and held again.

Tudo era uma tremedeira,
All was a-shake and a-shiver

Pedregulhos e brilhos e faíscas, farfalham e rodopiam, vibram e borbulham.
Flints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble.

O toupeira estava enfeitiçado, em transe, fascinado.
The mole was bewitched, entranced, fascinated.

Ao lado do rio ele trotava,
By the side of the river he trotted as on trots,

Tão pequeno, quando ao lado de um homem
when very small, by the side of a man

Que mantém alguém enfeitiçado por histórias excitantes;
who holds one spell-bound by exciting stories;

E quando finalmente se cansou, ele sentou no banco,
And when tired at last, he sat on the bank,

Enquanto o rio seguia tagarelando para ele,
While the river chattered on to him,

Uma procissão balbuciante das melhores histórias do mundo,
A babbling procession of the best stories in the world,

Enviadas do coração da terra para no fim ser contadas para o insaciável mar.
Sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea.

O toupeira balançou seus dedos do pé de absoluta felicidade,
The mole waggled his toes from sheer happiness,

Ergueu o peito com um suspiro de pleno contentamento,
Spread his chest with a sigh of full contentment,

E se deitou alegremente.
And leaned back blissfully.

"Que dia estou tendo", ele disse.
"What a day I'm having," he said.

Adicionar à playlist Tamanho Cifra Imprimir Corrigir


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de La Dispute e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Posts relacionados Ver mais no Blog


Opções de seleção