Las dos caras de Jack
Bienvenidos pobres diablos a la fiesta del terror,
donde nada es imposible y nadie tiene salvación.
Carne en el asador
para el destripador.
Bajo la bruma de Londres acecha una maldición
bebe sangre y nunca duerme la otra cara del doctor
dos cabezas y una pierna cuelgan de su habitación.
Víctima treinta y dos,
para el destripador,
síntomas de esquizofrenia,
empieza la acción.
Y al anochecer rompe el disfraz
la otra cara de Jack,
y su sonrisa cruel vuelve a brillar.
Nadie está seguro,
hoy de nuevo es todo tan oscuro,
y anda suelto el destripador.
Segará tu vida
el cuchillo espera tras la esquina
nadie oirá tu voz.
Amanece y en las calles alguien grita en un rincón
fueron veinte puñaladas las que dio el destripador,
paz y prosperidad para el enterrador
alguien esconde una carta y un cuchillo delator.
Y al anochecer...
As Duas Faces de Jack
Bem-vindos, pobres diabos, à festa do terror,
donde nada é impossível e ninguém tem salvação.
Carne na brasa
para o destripador.
Sob a névoa de Londres, espreita uma maldição
bebe sangue e nunca dorme a outra face do doutor
duas cabeças e uma perna pendem do seu quarto.
Vítima trinta e dois,
para o destripador,
sintomas de esquizofrenia,
começa a ação.
E ao anoitecer, rompe o disfarce
a outra face de Jack,
e seu sorriso cruel volta a brilhar.
Ninguém está seguro,
hoje de novo tudo é tão escuro,
e o destripador está solto.
Ceifará sua vida
o facão espera atrás da esquina
ninguém ouvirá sua voz.
Amanhece e nas ruas alguém grita em um canto
foram vinte facadas que o destripador deu,
paz e prosperidade para o coveiro
alguém esconde uma carta e um facão delator.
E ao anoitecer...