Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 1.751

La comédie à la française

La Ruda Salska

Letra

A Comédia à Francesa

La comédie à la française

A mente manda!... A mente manda!... E essa ideia faz com que a gente não consiga se entender!L'esprit commande !... L'esprit commande !... Et ce parti pris fait qu'on ne peut se comprendre !

Como as "pin-ups" com safiras e diamantes, você me provoca em nossos calendários. Você só tem olhos para suas estrelas do "Deus Cinemascope", eu me orgulho de te fazer esquecer...A l'instar des "pin-up" aux saphirs et diamants, tu me nargues en nos calendriers. Tu n'as d'yeux que pour tes stars du "Dieu cinémascope", je me targue de te les faire oublier...
Como os "pick-ups" com safiras e diamantes, você me diz que meu "disco tá arranhado"!... Que eu não sou nada além de um loser, uma paródia de "Elvis" com uma raquete de tênis no lugar da guitarra...A l'instar des "pick-up" aux saphirs et diamants, tu me dis que mon "disque est rayé" !... Que je ne suis qu'un ringard, une parodie d' "Elvis" pour guitare une raquette de tennis...
... Mas "não é porque não temos nada a dizer que devemos fechar a boca"! "A mostarda sobe no meu nariz" porque não, você não é a única que ama o "cinema"! Não chore com a boca cheia! Eu sou apenas um apaixonado pelas "Galettes de Pont-Aven" e pela comédia à "francesa" de setenta a setenta e três! Você tem "a loucura das grandezas", você renega meu cinema autoral... Ô Blasfêmia!...... Mais ce "n'est pas parce qu'on a rien à dire qu'il faut fermer sa gueule" ! "La moutarde me monte au nez" car non tu n'est pas la seule à aimer le "ciné" ! Ne pleure pas la bouche pleine" ! Je ne suis qu'un passionné des "Galettes de Pont-Aven" et de la comédie à "la française" de soixante-dix à soixante-treize ! Toi tu as "la folie des grandeurs", tu renies mon cinéma d'auteur... Ô Blasphème !...

É evidente, minha querida! É evidente, eu te irrito! Nos dois sentidos da palavra, para mim o ódio, para você o tédio da minha vida de boêmio... "Como ter sucesso sendo burro e chorão?" geme sua mãe. Em relação a mim, ela é uma virtuose!... "Ela não bebe, não fuma, não flerta, mas fala..."! Oh "Deixa pra lá! É uma valsa..."A l'évidence, ma chère ! A l'évidence, je t'emmerde ! Dans les deux sens du terme, pour moi la haine, pour toi l'ennui de ma vie de bohème... "Comment réussir quand on est con et pleurnichard ?" gémit ta mère. A mon égard, elle est virtuose !... "Elle boit pas, elle fume pas, elle drague pas mais elle cause..." ! Oh "Laisse aller ! C'est une valse..."

"A situação é grave... Não desesperadora...", você me considera um "idiota" mas admite que encontramos "a sétima companhia"! Poderíamos nos reencontrar também..."La situation est grave... Pas désespérée...", tu me prends pour un "cave" mais admets qu'on a bien retrouvé "la septième compagnie" ! On pourrait se retrouver nous aussi...
... Mas para você eu sou "o incorrigível", "o distraído" nunca "o magnífico"! Você vê em mim o reflexo dos meus filmes... Ultrapassado, ruim e patético... Ô Blasfêmia!...... Mais pour toi je suis "l'incorrigible", "le distrait" jamais "le magnifique" ! Tu me vois le reflet de mes films... Suranné, mauvais et pathétique... Ô Blasphème !...

No caso, minha querida! No caso, eu te irrito! Nos dois sentidos da palavra, para você o tédio, para mim a preguiça de te dizer em poema... Que "eu tô saindo!"... Que "você pode voltar pra sua mãe!"... Que vai ficar "dobrada em dois" quando souber que não seremos "os noivos do Ano II"...En l'occurence, ma chère ! En l'occurence, je t'emmerde ! Dans les deux sens du terme, pour toi l'ennui, pour moi la flemme de te dire en poème... Que "je te quitte !" ... Que "tu peux rentrer chez ta mère !"... Qui sera "pliée en deux" quand elle saura qu'on ne sera pas "les mariés de l'An II"...
Eu paro a comédia! Não te desagrada... Eu só amo a comédia "à francesa"! Eu paro a comédia! Não te desagrada... Não a de "setenta a setenta e três"!J'arrête la comédie ! Ne te déplaise... Je n'aime que la comédie "à la française" ! J'arrête la comédie ! Ne te déplaise... Pas celle de "soixante-dix à soixante-treize" !

A mente manda! E essa ideia faz com que a gente não conseguisse se entender!L'esprit commande ! Et ce parti pris fait qu'on ne pouvait se comprendre !


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de La Ruda Salska e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção