Tradução gerada automaticamente

Le gauche
La Ruda Salska
A Esquerda
Le gauche
Aqui está uma fábula obscena, não precisa ser "La Fontaine!". O tema é "Cathy Mégère" que queria ser mãe e assim ganhar aVoici une fable obscène, pas la peine d'être "La Fontaine!". le thème en est "Cathy Mégère" qui voulait devenir mère et ainsi gagner la
prefeitura, num "sim" solidário e apertar a mão de um marido, .. ela está pronta pra fazer qualquer coisa...!mairie, dans un "oui" solidaire et serrer la main d'un mari, .. elle est prête à tout faire...!
Ela encontrou, não sem dificuldade, um cara que a quis, era um anão pálido com as mãos sujas, bem magro e devoto... Um burro,Elle trouva, non sans mal, un mâle qui la voulu, c'était un nain pâle aux mains sales, bien maigre dévolu... Un âne,
erdeiro de "Laval" e ela foi sua escolhida.. Casados, eles começaram a campanha pelo filho tão desejado...héritier de "Laval" et elle fût son élu.. Mariés, ils se mirent en campagne de l'enfant tant voulu...
Que haja, que haja chancesQu'il y ait, qu'il y ait des chances
Que haja semelhançasQu'il y ait des ressemblances
Com alguma existênciaAvec quelque existence
Seria só coincidência..Ce ne serait que coïncidence..
Eles se instalaram juntos, mas antes de tudo fazendo... ela, tão burra quanto uma vassoura, ele a manipulando.. Sem enrolação, pra preservarIls s'installaient en ménage, mais avant tout le faisant.. elle, aussi conne qu'un balai, lui le manipulant.. Sans traîne, pour préserver
seus genes, eles fizeram o que se faz quando se ama: "o extremo.".. Mas narrar suas aventuras.. eu não tenho esse direito.. então pega aleurs gênes, ils firent c'qu'on fait quand on s'aime: "l'extrême.".. Mais narrer leurs ébats.. je n'en ai pas le droit.. alors le prends le
esquerda... Quem disse "o amor é cego"? Eu digo "só pela metade", cego.. a gente se torna, quando se fixa na única natalidade, simgauche... Qui a dit "l'amour rend aveugle"? Je n'dis "qu'à moitié", borgne.. on devient, quand on lorgne sur la seule natalité, aussi
um filho nasceu, selando a união da chama deles... reza! que não seja chamado pelo nome de Marianne...oui un enfant est né, scellant l'union de leur flamme... prie! qu'il n'soit pas appelé du prénom de Marianne...
Que haja, que haja chancesQu'il y ait, qu'il y ait des chances
Que haja semelhançasQu'il y ait des ressemblances
Com alguma existênciaAvec quelque existence
Seria só coincidência..Ce ne serait que coïncidence..
Em toda fábula é admitidaDans toute fable est admise
uma moral mesmo que tomada em seu sentidoune morale même si prise en son sens
literal, ela é banal:...littéral, elle est banale:...
é um critério suficiente!... elementar,c'est un critère suffisant!... élémentaire,
esse fazendo!... pra ser mãe...ce faisant!... pour être mère...
Cathy afrouxa as pernas...Cathy desserre les jambes...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de La Ruda Salska e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: