Tradução gerada automaticamente
Là Où Poussent Mes Racines
La Rumeur
Onde Nascem Minhas Raízes
Là Où Poussent Mes Racines
Onde nascem minhas raízes, orgulhoso das minhas origens...Là où poussent mes racines, fière de mes origines...
Escuta isso, hein!Écoutes ça, hein !
Longe dos olhos, longe do coração, essas lágrimas têm um gosto de licor,Loin des yeux loin du cœur ces larmes ont un arrière goût d'liqueur,
Deixa pra lá esses sorrisos, eles soam falsos, como dizer...Laisse tomber ces sourires ils sonnent faux comment dire...
Por mais que eu reaja como um adulto, diante de tudo, menos uma ofensa, isso não me tornará um ignorante.J'aurai beau réagir comme un adulte, devant tout sauf une insulte, ça fera pas de moi un inculte.
O pior é que acabamos acreditando, segundo Hamé, último bastião para morrer no armário.Le pire est qu'on est fini par le croire d'après Hamé, dernier rempart pour crever au placard.
Com nossas cabeças já queimadas à luz de um bar, crescemos como prédios.Avec nos têtes déjà cramées à la lueur d'un sbar, on a poussé comme des tours.
Tive essa reflexão com o irmão do Malik, cujo filho acabou de nascer.J'avais cette réflexion avec le frère de malik dont le fils vient de voir le jour.
Amamos a leveza, também as coisas simples como falar por horasOn aime la légèreté, aussi des choses simples comme parler des heures
Com os pequenos. Eu já acumulei anos no rosto, deixaAux petits. J'ai pris encore de prés des années sur le visage, laisse
Eu escrever em paz algumas páginas sobre a escravidão que não cessa, sóMoi écrire en paix quelques pages sur l'esclavage qui n'a de cesse que
Os pés e mãos atados embaixo da sua bundaLes pieds et points liés en bas de ta téce
A engolir estresse, longe dos centros urbanos, o estômago vazio ou embriagadoA bouffer du stress, loin des centres villes le ventre vide ou imbibé
De líquido, as notícias do país cheiram a treliça.De liquide, les nouvelles du pays sentent le treillis.
Os frutos da independência não eram podres desde o início, aLes fruits de l'indépendances n'étaient pas pourris à la base, la
Diáspora traiu e desvalorizou os preços do ferro, do zinco e do fosfato paraDiaspora a trahi et bradé les prix du fer du zinc et du phosphate à des
Os capachos do Mitterrand em troca de sua velha próstata.Suppôts de Mitterand contre sa vieille prostate.
Não esperei o tempo piorar, que começasse a choverJ'ai pas attendu que le temps se gâte, qu'il se mette à pleuvoir des
Corda no fundo da minha cabeça para raciocinar como se eu tivesseCordes dans le creux de ma tête pour raisonner comme si, j'avais du
Sangue nas mãos, o destino em montanha-russa como se fosse obrigado a descer alguém.Sang sur les mains le destin en dents de scie comme obligé de dessouder quelqu'un.
Somos franceses de fachada, eu nem ligo mais, cidadão doSomme nous français de faffe je ne fais même plus gaffe, citoyen du
Mundo, pff, não acredito nem por um segundo.Monde pff j'y crois pas une seconde.
(O punho cerrado em sinal...(Le poing serré en signe...
De um coração que sangra da abselia, eu sei onde tocar minhas verdadeirasD'un cœur qui saigne de l'absélie je sais où palper mes véritables
Origens, onde nascem minhas raízes.) bisOrigines, là où poussent mes racines.) bis
Dos irmãos, mal saídos, a retina chocada, alguns chicos a menosDes frère a peine sortie la rétine choqué, quelques chicos en moins
Continuam a morder, ainda alucinam com notas de 20 € queimadas em umContinuent d'croquer, hallucinent encore de billet de 20 € cramés en une
Dia de rotina sobre essas mina que vendem tapetes naJournée d'routine sur ces minaudes qui vendent des tappes dans la
Cocaína nas roupas das garotas. Outra época, já ultrapassada, outros costumes, naCocaïne sur les tenues des gamines. Autre époque déjà has been autres mœurs à
Idade deles, os mais velhos me ensinavam a dançar o smurf, o asfalto desde aLeur age les anciens m'apprenaient à danser le smurf le bitume dés la
Manhã, até a espuma da névoa não humaniza, todas essas velhas favelasMatin même l'écume de la brume n'humanise pas, toutes ces vielles téci
Que não se parecem mais com nada, a frustração em seu interior, a qualQui ne ressemblent plus à rien la frustration en leur sein, laquelle
Transborda sobre nós, mesmo a quilômetros, como o cheiro do dinheiro, eu guardoDéteint sur nous même à des kilomètres comme l'odeur des sous, je garde
Essas memórias na cabeça. E os amigos de ontem, pais aposentados noCes souvenirs en tête. Et les potes d'hier de parents à la retraite dans
Melhor dos casos ou na pior das quedas. Depois de uma carreira brilhanteLe meilleur des cas ou dans la pire des descente. Après une brillante
Sob os tetos cheios de amianto, não há nada queCarrière sous les plafonds bourrés d'amiante, il n'y a rien que
Eu invente, é tão verdadeiro que se torna visceralmente tenso paraJ'invente c'est tellement véridique que ça en devient viscéralement tendu pour
Essa grande puta de república. Eu não gosto de água morna, do exotismoCette grosse pute de république. Je n'aime pas l'eau tiède l'exotisme
Sobre o seu lado, esse culto da África negra onde os brancosSur le blède de toi à moi, ce culte de l'Afrique noire où les blancs
Vivem como pachas sem se comer de cusparadas...Vivent comme des pachas sans se manger de crachats...
Você entende melhor por que onde colocamos a injustiça, eu não tenho comoTu comprend mieux pourquoi là où on place l'injustice je n'ai pas pour
Prioridade sair destruindo campos de milho. Minha vida se instrui com seusPriorité d'allé saccager des champs de maïs. Ma vie s'instruit de ses
Discurso, à leitura clara como através dos janelões das companhiasPropos à la lecture claire comme au travers des hublots des compagnies
De charter. Normalmente, eu tenho que me entreter com o que com caras deDe charter. D'ordinaire je dois m'entretenir de quoi avec des faces de
Pênis para fundamentos às pressas, é isso ou sua mulher te larga.Bites pour des fondements à la va vite c'est ça ou ta femme te quitte.
Não digo que é melhor em outro lugar, não digo nada, deixo você com os discursos tipo somos todos terráqueos.Je ne dis pas que c'est mieux ailleurs je dis rien je te laisse les discours genre on est tous terriens.
O punho cerrado em sinal...Le poing serré en signe...
De um coração que sangra da abselia, eu sei onde tocar minhas verdadeiras origens, onde nascem minhas raízes.D'un cœur qui saigne de l'absélie je sais où palper mes véritables origines, là où poussent mes racines.
E-K-O-U-E, original togolês, caçador de recompensas como os gaviões.E-K-O-U-E, original togolais, chasseur de prime comme les éperviers.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de La Rumeur e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: