395px

Com Dois Olhos Como os Teus

Lale Andersen

Mit Zwei Augen Wie Den Deinen

Mit zwei Augen wie den deinen *
Müsste man der ganzen Welt *
Den Kopf verdrehen. *
Mit zwei Augen wie den deinen * (I)
Müsste man die ganze Welt *
Voll Sonne sehen. *

Hat sie der Herrgott so schön gemacht,
Glänzend un feuerich wie Wein,
Dass sie hell leuchten durch diese Nacht
Tief in das Herz mir hinein.

[Wh. (I) ]

Etwas ist mir geschehen
Seit ich zwei Augen gesehen,
Manchen Tag, manche Nacht,
Habe ich seither nachgedacht.
Schlafe so schlecht, träume schwer,
Wo kommt das alles nur her ?
Nein, es ist nicht dein Mund,
Plötzlich weiss ich auch den Grund.

[Wh. (I) 2 mal]

Com Dois Olhos Como os Teus

Com dois olhos como os teus *
Deveria fazer o mundo todo *
Virar a cabeça. *
Com dois olhos como os teus * (I)
Deveria ver o mundo todo *
Cheio de sol. *

Se o Senhor fez ela tão linda,
Brilhante e ardente como vinho,
Que ela ilumine esta noite
Profundamente em meu coração.

[Refrão (I)]

Algo aconteceu comigo
Desde que vi dois olhos,
Muitos dias, muitas noites,
Desde então, tenho pensado.
Durmo tão mal, sonho pesado,
De onde vem tudo isso? *
Não, não é tua boca,
De repente, sei também o motivo.

[Refrão (I) 2 vezes]

Composição: Arthur Beul