Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 910

L'enfant De Marseille

L'Algerino

Letra

O Filho de Marseille

L'enfant De Marseille

O Filho de MarseilleL'enfant De Marseille
É minha vida, esses altos e baixos, falam de mim, mas nem me conhecemC'est ma vie, ces hauts et ces bas, ils parlent de moi mais ne me connaissent même pas

Eu chorei um belo dia, 9 horas da manhã de maio de 81, após meu irmão, minha mãe não conseguia mais ter filhos, graças a Deus eu cheguei aqui, meu primeiro grito, minhas primeiras lágrimas derramadas na maternidade de maio, uma família das mais humildes na rua Parmentiers, éramos 7 vivendo em um cômodo, meu pai trabalhava 15 horas por dia e eu só o via à noite, o olhar marcado pelo cimento e pela rotina. Enfim, depois de 4 anos nesse barraco, tivemos que nos mudar, já que a família cresceu, 143 rua Félix Pia, meu primeiro melhor amigo, numa explosão, não se preocupa, irmão, nunca vou te esquecer, eu fui o primeiro cara com quem eu roubei, depois da aula de ocas', a gente saqueava o Intermarché, tablet de chocolate Crunch e formava a fina equipe do parque, pequenos espertos, briguentos, depois do futebol, era a mesquita, basquete em 4 bancos furados, a gente fedía a pé, foi assim que aprendi minha primeira sonata, me lembro como se fosse ontem com meu irmãozinho Morat, filho de Marseille, despreocupado, sem medo de nada, apesar das surras, aos 8 anos eu ia ao estádio Vélodrome como um grande, a vida é dura nas ruas da minha cidade (árabe) ouça o relato da minha vida.J'ai pleuré un beau jour, 9heure du mat' de mai 81 après mon frère, ma mère ne pouvais plus enfanter, grâce a dieu j'atterrit sur terre, mon premier cri poussé mes premières larmes versées a la maternité d'l'appel de mai une famille des plus modeste à la rue parmentiers on était 7 à vivre dans un pièce mon père travaillait 15 heur par jours et jle voyait que le soir le regard marqué par le ciment et la routine bref après 4ans passé dans se taudis forcé de déménage vu que la famille c'est agrandit 143 rue félix pia mon premier meilleur ami lors d'une éclat t'inquiète frère jamais je t'oubli j'étais le premier mec avec qui je volais après la classe d'ocas' on dévalisait intèr-marcher tablette de chocolat crunche blanko et marquer la fine équipe du parc petit débrouillards tageurs bagarreurs après le foot c'était la mosquée basket a 4 bancs troué on puait des pieds c'est comme sa que j'ai appris ma premiers sonate j'me rappel c'était comme hier avec mon petit frère Morat enfant de Marseille insouciant peur de rien malgré les roustes a 8 ans j'allais au stade vélodrome comme un grand la vie est rude dans les rue de ma ville (arabe) écoute le récit de ma vie

É minha vida, esses altos e baixos, falam de mim, mas nem me conhecemC'est ma vie, ces hauts et ces bas, ils parlent de moi mais ne me connaissent même pas
É minha vida, essas lágrimas e essas alegrias, esses risos, esses choros, essas dores, essas escolhas que não me arrependo.C'est ma vie, ces larmes et ces joie, ces rires ces pleures ces peines ces choix que je ne regrette pas

Cheguei na Savine em 1990, o ano em que minha mãe teve o caçula, a equipe estava completa, eu tenho 4 irmãos e 4 irmãs, 2 irmãos mais velhos, 2 irmãs mais velhas, 2 irmãos mais novos e 2 irmãs mais novas, no meio de toda essa bela gente, um pouco privilegiado, eu não era o mais velho nem o mais novo.J'débarque a la savine en 1990 l'année ou ma mère a accouché du petit dernier l'équipe est au complet j'ai 4freres et 4 sœurs 2 grand frères 2 grandes sœurs 2 petits frères et deux petites sœurs au milieu de tout se beau monde un peu privilégié j'étais ni l'aîné ni le derniers
Eu andava com Marco, o Bagdad, esse tipo de pirata que voltava pro bairro com um boné ou um kart do colégio Vallepin, no colégio norte, os laços se formam assim que a gente se apega, com embriaguez, perturbador, no fundo da sala, aluno agitado, mas sempre o primeiro, especialmente quando era hora de quebrar as regras, família numerosa onde o irmão mais velho era um exemplo justo e firme, reto e duro, humilde e orgulhoso, qualidades herdadas dos meus pais imigrantes, agradeço a eles por todas as coisas das quais se privaram, aliás, eu ia esquecer minhas origens argelinas (árabe), é por isso que eu sou cabeça dura de origem.j'trainais avec Marco le Bagdad ce genre de pirate qui revenait au cartier avec un bonnet ou un kart du collège vallepin au lycée nord des amines des liens se tissent dès qu'on s'attache avec ivresse perturbateur au fond du cours élève agité mais bon toujours premier surtout quand il fallait casser les couilles famille nombreuse ou le grand frères était un exemple juste et ferme droit et dur imble et fier qualités hériter de mes parents émigrés j'les en remercie pour toutes les chose dont ils se sont privé au faite j'allais zappé mes origines algérien (arabe) c'est pour sa que j'ai la tête dur d'origine

É minha vida, esses altos e baixos, falam de mim, mas nem me conhecemC'est ma vie, ces hauts et ces bas, ils parlent de moi mais ne me connaissent même pas
É minha vida, essas lágrimas e essas alegrias, esses risos, esses choros, essas dores, essas escolhas que não me arrependo.C'est ma vie, ces larmes et ces joie, ces rires ces pleures ces peines ces choix que je ne regrette pas

Desde pequeno eu sou um sonhador, observo e não falo muito, passo meu tempo delirando quando fico entediado, eu penso demais, é aí que as coisas complicam, você se faz um monte de perguntas existenciais, ainda mais com a puberdade se metendo, na escola dizem que eu tenho facilidade, mas que não sou sério, que vou acabar me estragando, graças ao futebol eu fiz amigos em vários lugares, em Marselha, na época dos torneios de futebol que reuniam os bairros em massa (árabe), eu sonho em ter uma carreira como o menino prodígio do Castellan, mas bem, não nascemos sob a mesma estrela, então eu sigo meu caminho e pequenos textos aparecem nas minhas telas, na Sabine eu curtia rap, mas nada sério, a morfina no nariz, eu pego o microfone com os mais velhos, eu era o único árabe com meus irmãos comorianos, Abdoul, Karim, Zem, Marto e outros, a galera do 9-6 com o 4-5, eu faço meu primeiro encontro com Alonso do Psy4, 9-8 eu pego meu microfone e minha espada, a raiva no microfone, não se preocupa, irmão, sentia que era a nova geração.Depuis petit j'suis un rêveur j'observe et je ne parle pas trop je passe mon temps a déliré quand j'm'enuie je réfléchit trop c'est la que sa se gatte tu te pose pleins de questions existentielle d'autant plus que la puberté s'en mêle à l'école ils disent que j'ai des facilités mais que j'suis pas sérieux que j'finirais par me gâcher grâce au foot j'ai eu des potes un peu partout à mars l'époque des tournois de foot qui réunissait les quartiers en masse (arabe) j'rêve d'avoir une carier comme l'enfant prodige dla castellan mais bon on est pas née sous la même étoile donc j'fais mon chemin et des petits textes apparaissent dans mes toiles à la sabine j'kiffais le rap mais rien de sérieux la morvèlle dans le nez j'prend le micro avec les plus vieux j'étais le seul arabes avec mes frères comorien Abdoul Karim zem marto et d'autre lacheriens le déclique en 9-6 avec le 4-5 j'fais ma première rencontre avec Alonso de psy4 9-8 j'prend mon micro et mon glaive la rage au micro t'inquiet frère sa sentait la relève

É minha vida, esses altos e baixos, falam de mim, mas nem me conhecemC'est ma vie, ces hauts et ces bas, ils parlent de moi mais ne me connaissent même pas
É minha vida, essas lágrimas e essas alegrias, esses risos, esses choros, essas dores, essas escolhas que não me arrependo.C'est ma vie, ces larmes et ces joie, ces rires ces pleures ces peines ces choix que je ne regrette pas
Entre o futebol e a escola, o rap, a zoeira, as gatinhas, os desfiles de moda em Saint-Férionne,Entre le foot et l'école le rap la déconne les mignonne les défilés de mode a saint-férionne
Os agasalhos Lacoste, a roupa e a conversa, os jogos dançantes, a gente fazia barulho no post.Les survêt Lacoste la sape et la tchatche les jeux dansent le miaque on faisait pété dans le post
É, essa é minha vida, o Argelino, Marseille, do parque à Savine, dedicatória a toda minha família, dedicatória a todos os meus amigos, aqueles que me viram crescer,Yeah c'est sa ma vie l'Algérino Marseille du parc a la savine dédicacer a toute ma famille dédicacer a tout mes amis ceux qui m'ont vu grandir
Aqueles que conviveram comigo na época, no parque, no centro da cidade, em Vallepin, no colégio norte, todos os irmãos da Savine, aqueles que me fazem lembrar,ceux qui mon cotoyer a l'époque au parc au centre ville a vallepin au lycée nord tous les frères de la savine ceux qui me font des rappel
Quando eu dou uma sumida, todos os irmãos da Vilaine, todos os irmãos da Sabine, todos os caras com quem eu rappei no estilo antigo, o apoioquand j'par un peu en bip tous les frères de la villaine tous les frères de la sabine tous les mec avec qui j'ai rappé a l'ancienne le soutien
Que meu primo Ibrahim me dá e a confiança que Nabil e Karim têm em mim, o Argelino, o pequeno Smire, a família, Marseille, minha cidade.que m'apporte mon cousin Ibrahim et la confiance que me font Nabil et Karim l'Algérino le ptit smire la famille Marseille ma ville


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de L'Algerino e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção