Socrate
Si seul dans ses pensées, dans son dernier supplice
Socrate se souvient
Des jeux tendres qu'il eut pour d'imberbes complices
À l'ombre des jardins
Ça fleurait l'olivier, le miel, je m'en saoulais
Je les buvais ainsi qu'à ma mère le lait
Et j'huilais tendrement leurs jolies fesses-pomme
Et leur enseignait l'art de devenir un homme
Et leurs petits pénis fragiles
Flottaient dans mon ciel comme une île
Leurs cils battaient, battaient, battaient... comme des ailes
Tout seul dans mes pensées, dans mon dernier supplice
Soudain ! Je me souviens
Des jeux tendres que j'eus pour d'imberbes complices
À l'ombre des jardins
De leurs muscles durcis par les rigueurs du sport
Qu'étaient qu'ondoiements d'eau à l'approche des ports,
Et je nageais dans leurs aisselles
Dans leurs clairs ruisselets de sueur juvénile
C'est doux d'être innocent avant d'être sénile
Et quand les dieux l'avaient voulu
Ils devenaient durs et velus,
Violents de vin, trameurs de drames
Alors, alors... je les laissais aux femmes
Sócrates
Sozinho em meus pensamentos, no meu último suplício
Sócrates se lembra
Dos jogos ternos que teve com cúmplices imberbes
À sombra dos jardins
O cheiro do oliveiral, do mel, eu me embriagava
Eu os bebia como o leite da minha mãe
E acariciava suavemente suas lindas bundas de maçã
E lhes ensinava a arte de se tornar um homem
E seus pequenos pênis frágeis
Flutuavam no meu céu como uma ilha
Suas pestanas batiam, batiam, batiam... como asas
Sozinho em meus pensamentos, no meu último suplício
De repente! Eu me lembro
Dos jogos ternos que tive com cúmplices imberbes
À sombra dos jardins
De seus músculos endurecidos pelas rigores do esporte
Que eram apenas ondulações de água na aproximação dos portos,
E eu nadava em suas axilas
Nos seus claros riachuelos de suor juvenil
É doce ser inocente antes de ser senil
E quando os deuses assim quiseram
Eles se tornavam duros e peludos,
Violentos de vinho, tecelões de dramas
Então, então... eu os deixava para as mulheres