Ah!
REFRAIN:
Ah! elle en a brisé des coeurs,
Ah! elle en a refusé des fleurs
Des mots d'amour
Dans son panier,
Elle en a jeté par milliers.
Ah! elle en a brisé des coeurs,
Ah! elle en a refusé des fleurs
C'est d'ailleurs pour ça
Qu'on l'a nomme "mangeuse d'hommes".
Avec ses bijoux, ses perruques,
Ou les cheveux bas sur la nuque,
Avec sa mini, sa maxi,
Le plus souvent en chemise de nuit
Sans jamais faire la lessive;
Elle a mené une vie active
Ses yeux de biches en disaient long
Quand elle nous passait l'addition,
Dans un rire.
REFRAIN
Puis, un jour, en prenant de l'âge,
Elle s'est astreinte au mariage,
Elle le trompe un peu,
Mais c'est bien, simplement
Pour garder la main, si j'ose dire.
Ah! elle en a brisé des coeurs,
Ah! elle en a refusé des fleurs,
Des mots d'amour dans son panier,
Elle en a jeté par milliers,
Ah! elle en a brisé des coeurs,
Ah! elle en a refusé des fleurs,
C'est d'ailleurs pour ça
Qu'on l'a nomme "mangeuse d'hommes".
Ah!
REFRÃO:
Ah! ela quebrou muitos corações,
Ah! ela recusou muitas flores
Palavras de amor
No seu cesto,
Ela jogou milhares fora.
Ah! ela quebrou muitos corações,
Ah! ela recusou muitas flores
É por isso que
A chamam de "devoradora de homens".
Com suas joias, suas perucas,
Ou com os cabelos soltos na nuca,
Com sua mini, sua maxi,
Na maioria das vezes de camisola
Sem nunca fazer a lavagem;
Ela levou uma vida agitada
Seus olhos de cervo diziam muito
Quando ela nos passava a conta,
Com uma risada.
REFRÃO
Então, um dia, ao envelhecer,
Ela se obrigou a casar,
Ela o trai um pouco,
Mas tudo bem, simplesmente
Para manter o controle, se é que posso dizer.
Ah! ela quebrou muitos corações,
Ah! ela recusou muitas flores,
Palavras de amor no seu cesto,
Ela jogou milhares fora,
Ah! ela quebrou muitos corações,
Ah! ela recusou muitas flores,
É por isso que
A chamam de "devoradora de homens".