Tradução gerada automaticamente
L'hirondelle Du Faubourg
Lantier Jacques
A Andorinha do Subúrbio
L'hirondelle Du Faubourg
No hospital é hora da visitaA l'hôpital c'est l'heure de la visite
O médico-chefe passa pelos leitos:Le médecin en chef passe devant les lits :
O número treze, o que essa menina tem?Le numéro treize, qu'est-ce qu'elle a cette petite ?
É a ferida que trouxeram esta noiteC'est la blessée qu'on amena cette nuit
Não tenham medo, preciso examinar suas feridasN'ayez pas peur, faut que je sonde vos blessures
Duas facadas... perto do coração... não tem mais sangue!Deux coups de couteau... près du cœur... y a plus d'sang !
Não, não está perdida... na sua idade a gente é forteNon, pas perdue... à votre âge on est dure
Só que, mesmo assim, é preciso avisar seus pais!Seulement tout de même faut prévenir vos parents !
Mas a moribunda então respondeu:Mais la mourante alors a répondu :
Estou sozinha desde que minha mãe se foi.Je suis toute seule depuis que maman n'est plus.
(refrão)(refrão)
Me chamam de andorinha do subúrbioOn m'appelle l'hirondelle du faubourg
Sou só uma pobre garota de amorJe ne suis qu'une pauvre fille d'amour
Nasci um dia da estação primaverilNée un jour de la saison printanière
De uma pequena operáriaD'une petite ouvrière
Como as outras, eu poderia ter mudado,Comme les autres j'aurais peut-être bien tourné,
Se meu pai, em vez de me abandonarSi mon père au lieu de m'abandonner
Souber proteger com sua asa,Avait su protéger de son aile,
A andorinha.L'hirondelle
O doutor disse: você usa uma medalhaLe docteur reprit : vous portez une médaille
É um presente, sem dúvida, do seu amante?C'est un cadeau, sans doute, de votre amant ?
Não, é a lembrança do homem, de um nada que valeNon c'est le souvenir de l'homme, du rien qui vaille
Do homem sem coração que traiu minha mãe!De l'homme sans cœur qui trompa ma maman !
Deixe-me ler: andré, marie-thérèseLaissez moi lire : andré, marie-thérèse
Mas eu reconheço essa medalha de prataMais je la reconnais cette médaille en argent
E essa data: abril noventa e três!Et cette date : avril quatre-vingt-treize !
Deixe-me sozinha, quero curar essa criançaLaissez-moi seul, je veux guérir cette enfant
Vocês me olham todos com grandes olhosVous me regardez tous avec de grands yeux
É meu dever cuidar dos infelizes.C'est mon devoir de soigner les malheureux.
(refrão)(refrão)
Me chamam de andorinha do subúrbioOn l'appelle l'hirondelle du faubourg
Sou só uma pobre garota de amorCe n'est qu'une pauvre fille d'amour
Nasci um dia da estação primaverilNée un jour de la saison printanière
De uma pequena operáriaD'une petite ouvrière
Como as outras, eu poderia ter mudado,Comme les autres elle aurait bien tourné,
Se meu pai, em vez de me abandonarSi mon père au lieu de l'abandonner
Souber proteger com sua asa,Avait su protéger de son aile,
A andorinha.L'hirondelle
O número treze ainda com quarenta de febreLe numéro treize toujours quarante de fièvre
Sim... não está bem como eu esperavaOui... ça ne va pas comme je l'avais espéré
Vejo a vida escapando de seus lábiosJe vois la vie s'échapper de ses lèvres
E nada a fazer... nada... para impedir!Et rien à faire... rien... pour l'en empêcher !
Sou um cientista, já curei muitas mulheresJe suis un savant, j'en ai guéri des femmes
Mas é essa que eu queria salvar.Mais c'est celle-là que j'aurais voulu sauver.
Lá vem ela passando... escute, retenha sua almaLa voilà qui passe... écoute retiens ton âme
Eu sou seu pai, minha filha amada...Je suis ton père ma fille bien-aimée...
Não estou louco... sou um infelizJe ne suis pas fou... je suis un malheureux
Vocês, meus alunos, escutem... eu quero.Vous mes élèves, écoutez... je le veux.
Me chamavam de andorinha do subúrbioOn l'appelait l'hirondelle du faubourg
Era uma pobre garota de amorC'était une pauvre fille d'amour
Nasceu um dia da estação primaverilNée un jour de la saison printanière
De uma pequena operáriaD'une petite ouvrière
Como as outras, ela poderia ter mudado,Comme les autres elle aurait bien tourné,
Se covardemente, em vez de abandoná-laSi lâchement au lieu de l'abandonner
Eu soubesse proteger com minha asa,J'avais su protéger de mon aile,
A andorinha.L'hirondelle.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Lantier Jacques e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: