La Ballade En Radeau
Au cou de la bouteille, c'est le début de l'aventure
La soif jusqu'au oreilles de grands vents et de goût nature
L'expédition farouche sur le grand lac multicolore
Le désir plein la bouche et le miracle plein le corps
À l'épaule de la bouteille, la raison se met d'la partie
On s'tortille les orteils et on s'tortille les parties
Tant que le lac est clair, notre joie pousse le radeau
Arrive un chang'ment d'air, on prend la bouteille par le dos
Et c'est le corps à corps, la bouteille est moitié-moitié
Et l'on s'obstine encore...oui, mais le temps est sans pitié
Sur le radeau qui tangue, bientôt la tempête se lève
Quand on se tourne la langue, on ne voit presque plus la grève
Et l'on touche le fond, en criant:''Au secours, on m'aime!''
On affronte le typhon et l'on se noie dans un poème
On déserte le radeau et, au bout de tous nos amours
Flotte la bouteille à l'eau, vidée de son sens de l'humour
A Balada na Balsa
No gargalo da garrafa, começa a aventura
A sede até as orelhas com ventos fortes e gosto de natureza
A expedição feroz no grande lago multicolorido
O desejo na boca e o milagre no corpo
No ombro da garrafa, a razão entra na dança
A gente torce os dedos dos pés e se contorce em várias partes
Enquanto o lago estiver claro, nossa alegria empurra a balsa
Chega uma mudança de ar, pegamos a garrafa pelo fundo
E é corpo a corpo, a garrafa é meio a meio
E a gente insiste... sim, mas o tempo não perdoa
Na balsa que balança, logo a tempestade se levanta
Quando a gente enrola a língua, quase não vê mais a praia
E a gente toca o fundo, gritando: 'Socorro, me ama!'
Enfrentamos o tufão e nos afogamos em um poema
Desertamos a balsa e, no fim de todos os nossos amores
Flutua a garrafa na água, vazia do seu senso de humor