Tradução gerada automaticamente

Ma Belle
Bernard Lavilliers
Minha Linda
Ma Belle
Eu voltei de tão longe, tive medo de te perderJe reviens de si loin, j'ai eu peur de te perdre
Ninguém saberá da morte do viajantePersonne ne saura la mort du voyageur
Que finalmente encontrou o grande sono dos cedrosQui a enfin trouvé le grand sommeil des cèdres
A poeira na estrada e o fim do além.La poussière sur la route et la fin de l'ailleurs.
Você me deixou, minha linda, como eu te deixeiTu m'as quitté ma belle comme je t'ai quittée
Fomos juntos, cada um pro seu lado,On est parti ensemble chacun de son côté,
Era pra gente se entender melhor e se arrepender bemC'était pour mieux s'entendre et bien se regretter
Era pra se compreender, saber quem a gente era.C'était pour se comprendre, savoir qui on était.
O ritmo obsessivo da sua respiraçãoLe rythme obsessionnel de ta respiration
Dormir, dormir em você, cercado por altos murosDormir, dormir en toi, cerné par des hauts murs
Onde feras noturnas que estão em nós, é certoOù des fauves nocturnes qui sont en nous, c'est sûr
Abrem seus grandes olhos amarelos e fixam o horizonte.Ouvrent leurs grands yeux jaunes et fixent l'horizon.
Você me deixou, minha linda, como eu te deixeiTu m'as quitté ma belle comme je t'ai quittée
Fomos juntos, cada um pro seu ladoOn est parti ensemble chacun de son côté
Era pra gente se entender melhor e se arrepender bem,C'était pour mieux s'entendre et bien se regretter,
Era pra se compreender, saber quem a gente era.C'était pour se comprendre, savoir qui on était.
É certo que eu sentiria menos dor se você não existisseC'est sûr j'aurais moins mal si tu n'existais pas
Eu perambulo pelas ruas, procurando como um loucoJe rôde dans les rues en cherchant comme un fou
No chão ocre e vermelho a marca dos seus passos,Sur le sol ocre rouge la trace de tes pas,
O preço de ter perdido um encontro tão lindo.Rançon d'avoir manqué un si beau rendez-vous.
Você me deixou, minha linda, como eu te deixeiTu m'as quitté ma belle comme je t'ai quittée
Fomos juntos, cada um pro seu ladoOn est parti ensemble chacun de son côté
Era pra gente se entender melhor e se arrepender bem,C'était pour mieux s'entendre et bien se regretter,
Era pra se compreender, saber quem a gente era.C'était pour se comprendre, savoir qui on était.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bernard Lavilliers e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: