Tradução gerada automaticamente

Préface
Bernard Lavilliers
Prefácio
Préface
A poesia contemporânea não canta maisLa poésie contemporaine ne chante plus
Ela rastejaElle rampe
Ela tem, no entanto, o privilégio da distinçãoElle a cependant le privilège de la distinction
Ela não se mistura com palavras malditasElle ne fréquente pas les mots mal famés
Ela as ignoraElle les ignore
Só se pega as palavras com luvasOn ne prend les mots qu'avec des gants
À menstruação preferimos periódicoÀ menstruel on préfère périodique
E vamos repetindo que existem termos médicosEt l'on va répétant qu'il est des termes médicaux
Que não devem sair dos laboratórios e do códigoQu'il ne faut pas sortir des laboratoires et du codex
O snobismo escolarLe snobisme scolaire
Que consiste, na poesia, em usar apenas certas palavras determinadasQui consiste, en poésie, à n'employer que certains mots déterminés
Privando-a de outrasÀ la priver de certains autres
Me faz pensar no prestígio do porta-anel e do beijo na mãoMe fait penser au prestige du rince-doigts et du baisemain
Não é o porta-anel que deixa as mãos limpasCe n'est pas le rince-doigts qui fait les mains propres
Nem o beijo na mão que traz a ternuraNi le baisemain qui fait la tendresse
Não é a palavra que faz a poesiaCe n'est pas le mot qui fait la poésie
Mas a poesia que ilustra a palavraMais la poésie qui illustre le mot
Os escritores que usam os dedosLes écrivains qui ont recours à leurs doigts
Para saber se têm a contagem de pés certaPour savoir s'ils ont leur compte de pieds
Não são poetasNe sont pas des poètes
São datilógrafosCe sont des dactylographes
O poeta de hoje deve pertencer a uma castaLe poète d'aujourd'hui doit appartenir à une caste
A um partidoÀ un parti
Ou a toda a ParisOu au Tout Paris
O poeta que não se submete é um homem mutiladoLe poète qui ne se soumet pas est un homme mutilé
A poesia é um clamorLa poésie est une clameur
Ela deve ser ouvida como a músicaElle doit être entendue comme la musique
Toda poesia destinada a ser apenas lidaToute poésie destinée à n'être que lue
E trancada em sua tipografia não está completaEt enfermée dans sa typographie n'est pas finie
Ela só assume seu sexo com a corda vocalElle ne prend son sexe qu'avec la corde vocale
Como o violino assume o seu com o arco que o tocaComme le violon prend le sien avec l'archet qui le touche
O recrutamento é um sinal dos temposL'embrigadement est un signe des temps
Dos nossos temposDe notre temps
Os homens que pensam em círculos têm ideias curvasLes hommes qui pensent en rond ont les idées courbes
As sociedades literárias ainda são a SociedadeLes sociétés littéraires c'est encore la Société
O pensamento compartilhado é um pensamento comumLa pensée mise en commun est une pensée commune
Mozart morreu sozinhoMozart est mort seul
Acompanhado à vala comum por um cachorro e fantasmasAccompagné à la fosse commune par un chien et des fantômes
Renoir tinha os dedos tortos de reumatismoRenoir avait les doigts crochus de rhumatismes
Ravel tinha um tumor que lhe sugou de uma vez toda a sua músicaRavel avait une tumeur qui lui suça d'un coup toute sa musique
Beethoven era surdoBeethoven était sourd
Foi preciso fazer vaquinha para enterrar Bela BartokIl fallut quêter pour enterrer Bela Bartok
Rutebeuf estava com fomeRutebeuf avait faim
Villon roubava para comerVillon volait pour manger
Todo mundo se importa poucoTout le monde s'en fout
A Arte não é um escritório de antropometriaL'Art n'est pas un bureau d'anthropométrie
A luz só brilha sobre os túmulosLa lumière ne se fait que sur les tombes
Vivemos uma época épicaNous vivons une époque épique
E não temos mais nada de épicoEt nous n'avons plus rien d'épique
A música se vende como sabonete de barbearLa musique se vend comme du savon à barbe
Para que até o desespero se vendaPour que le désespoir même se vende
Só resta encontrar a fórmulaIl ne reste qu'à en trouver la formule
Tudo está prontoTout est prêt
Os capitaisLes capitaux
A publicidadeLa publicité
A clientelaLa clientèle
Quem então inventará o desesperoQui donc inventera le désespoir
Com nossos aviõesAvec nos avions
Que desafiam o SolQui dament le pion au Soleil
Com nossos gravadoresAvec nos magnétophones
Que se lembram dessas vozes que se calaramQui se souviennent de ces voix qui se sont tues
Estamos à beira do vazioNous sommes au bord du vide
Amarrados em nossos pacotes de carneFicelés dans nos paquets de viande
Assistindo as revoluções passaremÀ regarder passer les révolutions
Nunca se esqueçam que o que há de incômodo na MoralN'oubliez jamais que ce qu'il y a d'encombrant dans la Morale
É que é sempre a Moral dos OutrosC'est que c'est toujours la Morale des Autres
Os mais belos cantos são os cantos de reivindicaçãoLes plus beaux chants sont les chants de revendication
O verso deve fazer amor na cabeça das populaçõesLe vers doit faire l'amour dans la tête des populations
Na escola da poesia e da músicaÀ l'école de la poésie et de la musique
Não se aprendeOn n'apprend pas
A gente brigaOn se bat



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Bernard Lavilliers e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: