395px

Jeanne Martin

Maxime Le Forestier

Jeanne Martin

La petite presque île où jadis, bien tranquille
Moi je suis né natif, soit dit sans couillonnad
Avait le nom d'un adjectif démonstratif

Moi, personnellement que je meure si je mens
Ça m'était bien égal j'étais pas chatouillé
J'étais pas humilié dans mon honneur local

Mais voyant de l'infamie dans cette homonymie
Des bougres s'en sont plaints tellement que bientôt
On a changé l'orthographe du nom du patelin

Et j'eus ma première tristesse d'Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo

Si faire se peut attendez un peu
Messieurs les édiles, que l'on soit passé
Pour débaptiser nos petites villes

La chère vieille rue où mon père avait cru
On ne peut plus propice d'aller construire sa
Petite maison s'appelait rue de l'Hospice

Se mettre en quête d'un nom de rue plus opportun
Ne se concevait pas on ne pouvait trouver mieux
Vu qu'un asile de vieux florissait dans le bas

Les anciens combattants, tous comme un seul, sortant
De leurs vieux trous d'obus, firent tant qu'à la fin
La rue de l'Hospice devint La rue Henri Barbusse

Et j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo

Si faire se peut attendez un peu
Héros incongrus, que l'on soit passé
Pour débaptiser nos petites rues

Moi, la première à qui mon coeur fut tout acquis
S'appelait Jeanne Martin, patronyme qui fait
Pas tellement d'effet dans le bottin mondain

Mais moi j'aimais comme un fou ce nom si commun
N'en déplaise aux minus d'ailleurs, de parti pris
Celle que je chéris, s'appelle toujours Vénus

Hélas un béotien a la place du sien
Lui proposa son blase fameux dans l'épicerie
Et cette renchérie refusa pas, hélas!

Et j'eus ma troisième tristesse d'Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo

Si faire se peut attendez un peu
Cinq minutes, non? Gentes fiancées
Que l'on soit passé pour changer de nom

Jeanne Martin

A pequena quase ilha onde antes, bem tranquila
Eu nasci nativo, sem enrolação
Tinha o nome de um adjetivo demonstrativo

Eu, pessoalmente, que eu morra se eu mentir
Pra mim tanto faz, não estava nem aí
Não me sentia humilhado no meu orgulho local

Mas vendo a infâmia nessa homonímia
Uns caras se queixaram tanto que logo
Mudaram a grafia do nome do lugar

E eu tive minha primeira tristeza de Olympio
Com respeito ao pai Hugo

Se for possível, esperem um pouco
Senhores edis, que a gente passe
Pra mudar o nome das nossas pequenas cidades

A velha rua onde meu pai acreditou
Que era mais propícia pra construir sua
Pequena casa se chamava rua do Asilo

Procurar um nome de rua mais apropriado
Não se concebia, não dava pra achar melhor
Já que um asilo de velhos florescia lá embaixo

Os veteranos, todos como um só, saindo
De suas velhas trincheiras, fizeram tanto que no fim
A rua do Asilo virou Rua Henri Barbusse

E eu tive minha segunda tristeza de Olympio
Com respeito ao pai Hugo

Se for possível, esperem um pouco
Heróis estranhos, que a gente passe
Pra mudar o nome das nossas pequenas ruas

Eu, a primeira a quem meu coração se entregou
Se chamava Jeanne Martin, um sobrenome que não faz
Tanto efeito no catálogo social

Mas eu amava como um louco esse nome tão comum
Que não desagrade aos pequenos de lá, de propósito
Aquela que eu amo, ainda se chama Vênus

Infelizmente, um ignorante no lugar do dela
Lhe propôs seu nome famoso na mercearia
E essa aumentou a aposta, não recusou, infelizmente!

E eu tive minha terceira tristeza de Olympio
Com respeito ao pai Hugo

Se for possível, esperem um pouco
Cinco minutos, não? Gentis noivas
Que a gente passe pra mudar de nome

Composição: Georges Brassens / Jean Bertola