Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 263

Jeanne Martin

Maxime Le Forestier

Letra

Jeanne Martin

Jeanne Martin

A pequena quase ilha onde antes, bem tranquilaLa petite presque île où jadis, bien tranquille
Eu nasci nativo, sem enrolaçãoMoi je suis né natif, soit dit sans couillonnad
Tinha o nome de um adjetivo demonstrativoAvait le nom d'un adjectif démonstratif

Eu, pessoalmente, que eu morra se eu mentirMoi, personnellement que je meure si je mens
Pra mim tanto faz, não estava nem aíÇa m'était bien égal j'étais pas chatouillé
Não me sentia humilhado no meu orgulho localJ'étais pas humilié dans mon honneur local

Mas vendo a infâmia nessa homonímiaMais voyant de l'infamie dans cette homonymie
Uns caras se queixaram tanto que logoDes bougres s'en sont plaints tellement que bientôt
Mudaram a grafia do nome do lugarOn a changé l'orthographe du nom du patelin

E eu tive minha primeira tristeza de OlympioEt j'eus ma première tristesse d'Olympio
Com respeito ao pai HugoDéférence gardée envers le père Hugo

Se for possível, esperem um poucoSi faire se peut attendez un peu
Senhores edis, que a gente passeMessieurs les édiles, que l'on soit passé
Pra mudar o nome das nossas pequenas cidadesPour débaptiser nos petites villes

A velha rua onde meu pai acreditouLa chère vieille rue où mon père avait cru
Que era mais propícia pra construir suaOn ne peut plus propice d'aller construire sa
Pequena casa se chamava rua do AsiloPetite maison s'appelait rue de l'Hospice

Procurar um nome de rua mais apropriadoSe mettre en quête d'un nom de rue plus opportun
Não se concebia, não dava pra achar melhorNe se concevait pas on ne pouvait trouver mieux
Já que um asilo de velhos florescia lá embaixoVu qu'un asile de vieux florissait dans le bas

Os veteranos, todos como um só, saindoLes anciens combattants, tous comme un seul, sortant
De suas velhas trincheiras, fizeram tanto que no fimDe leurs vieux trous d'obus, firent tant qu'à la fin
A rua do Asilo virou Rua Henri BarbusseLa rue de l'Hospice devint La rue Henri Barbusse

E eu tive minha segunda tristeza de OlympioEt j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio
Com respeito ao pai HugoDéférence gardée envers le père Hugo

Se for possível, esperem um poucoSi faire se peut attendez un peu
Heróis estranhos, que a gente passeHéros incongrus, que l'on soit passé
Pra mudar o nome das nossas pequenas ruasPour débaptiser nos petites rues

Eu, a primeira a quem meu coração se entregouMoi, la première à qui mon coeur fut tout acquis
Se chamava Jeanne Martin, um sobrenome que não fazS'appelait Jeanne Martin, patronyme qui fait
Tanto efeito no catálogo socialPas tellement d'effet dans le bottin mondain

Mas eu amava como um louco esse nome tão comumMais moi j'aimais comme un fou ce nom si commun
Que não desagrade aos pequenos de lá, de propósitoN'en déplaise aux minus d'ailleurs, de parti pris
Aquela que eu amo, ainda se chama VênusCelle que je chéris, s'appelle toujours Vénus

Infelizmente, um ignorante no lugar do delaHélas un béotien a la place du sien
Lhe propôs seu nome famoso na merceariaLui proposa son blase fameux dans l'épicerie
E essa aumentou a aposta, não recusou, infelizmente!Et cette renchérie refusa pas, hélas!

E eu tive minha terceira tristeza de OlympioEt j'eus ma troisième tristesse d'Olympio
Com respeito ao pai HugoDéférence gardée envers le père Hugo

Se for possível, esperem um poucoSi faire se peut attendez un peu
Cinco minutos, não? Gentis noivasCinq minutes, non? Gentes fiancées
Que a gente passe pra mudar de nomeQue l'on soit passé pour changer de nom

Composição: Georges Brassens / Jean Bertola. Essa informação está errada? Nos avise.

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção