Tradução gerada automaticamente

L'ancetre
Maxime Le Forestier
O Ancestral
L'ancetre
Nosso vizinho, o ancestral, era um galanteiro orgulhosoNotre voisin l'ancêtre était un fier galant
Que não enchia o saco de ninguém com sua barba branca,Qui n'emmerdait personne avec sa barbe blanche,
E quando a notícia correu que seus dias estavam contados,Et quand le bruit courut que ses jours étaient comptés,
Fomos ao asilo para lhe dar apoio.On s'en fut à l'hospice afin de l'assister.
Levamos as guitarras conoscoOn avait apporté les guitares avec nous
Porque, diante da música, ele se ajoelhava,Car, devant la musique, il tombait à genoux,
Exceto, claro, as marchas militaresExcepté toutefois les marches militaires
Que ele ouvia batendo o bumbum no chão.Qu'il écoutait en se tapant le cul par terre.
Emulando Django, discípulos de Crolla,Émules de Django, disciples de Crolla,
Toda a fina flor das cordas estava láToute la fine fleur des cordes était là
Para oferecer ao ancestral, como sinal de afeto,Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
Como um viático, uma última apresentação.En guise de viatique, une ultime audition.
Infelizmente! os médicos não os receberam,Hélas! les carabins ne les ont pas reçus,
As guitarras ficaram na porta do casarão,Les guitares sont restées à la porte cochère,
E o último show do ancestral decepcionadoEt le dernier concert de l'ancêtre déçu
Foi um pot-pourri de cânticos, puxa vida!Ce fut un pot-pourri de cantiques, peuchère!
Quando formos ancestrais,Quand nous serons ancêtres,
Lá do lado de Bicetre,Du côté de Bicêtre,
Nada de música de órgão, oh! não,Pas de musique d'orgue, oh! non,
Nada de cantos litúrgicosPas de chants liturgiques
Para quem engole sua goma,Pour qui avale sa chique,
Mas guitarras, caramba!Mais des guitares, cré nom de nom!
Levamos também alguns litros,On avait apporté quelques litres aussi,
Porque o velho tinha a febre de BercyCar le bonhomme avait la fièvre de Bercy
E nas noites de festa, palavra de taberneiro,Et les soir de nouba, parole de tavernier,
Ele era o último a rolar debaixo da mesa.A rouler sous la table il était le dernier.
Saumur, Entre-deux-mers, Beaujolais, Marsala,Saumur, Entre-deux-mers, Beaujolais, Marsala,
Toda a fina flor da vinha estava láToute la fine fleur de la vigne était là
Para oferecer ao ancestral, como sinal de afeto,Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
Como um viático, uma última libação.En guise de viatique, une ultime libation.
Infelizmente! os médicos não os receberam,Hélas! les carabins ne les ont pas reçus,
Os litros ficaram na porta do casarão,Les litres sont restés a la porte cochère,
E o golpe do estribo do ancestral decepcionadoEt le coup de l'étrier de l'ancêtre déçu
Foi um grande copo de água benta, puxa vida!Ce fut un grand verre d'eau bénite, peuchère!
Quando formos ancestrais,Quand nous serons ancêtres,
Lá do lado de Bicetre,Du côté de Bicêtre,
Não nos façam beber, oh! não,Ne nous faites pas boire, oh! non,
Dessas águas minerais,De ces eaux minérales,
Bentas ou lustradas,Bénites ou lustrales,
Mas do bom vinho, caramba!Mais du bon vin, cré nom de nom!
Levamos as moças do bairroOn avait emmené les belles du quartier
Porque o ancestral gostava de uma boa farra.Car l'ancêtre courait la gueuse volontiers.
Com sua mão sempre ágil e digna, no entanto,De sa main toujours leste et digne cependant
Ele levantava as saias a qualquer hora.Il troussait les jupons par n'importe quel temps.
Desde Manon Lescaut até DalilaDepuis Manon Lescaut jusque à Dalila
Toda a fina flor do belo sexo estava láToute la fine fleur du beau sexe était là
Para oferecer ao ancestral, como sinal de afeto,Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
Como um viático, uma última ereção.En guise de viatique, une ultime érection.
Infelizmente! os médicos não as receberam,Hélas! les carabins ne les ont pas reçues,
As moças ficaram na porta do casarão,Les belles sont restées à la porte cochère,
E o último farfalhar do ancestral decepcionadoEt le dernier froufrou de l'ancêtre déçu
Foi o de um vestido de freira, puxa vida!Ce fut celui d'une robe de soeur, peuchère!
Quando formos ancestrais,Quand nous serons ancêtres,
Lá do lado de Bicetre,Du côte de Bicêtre,
Nada de filhos de Maria, oh! não,Pas d'enfants de Marie, oh! non,
Substituam as freirasRemplacez-nous les nonnes
Por moças bem gostosasPar des belles mignonnes
E que fumem, caramba!Et qui fument, cré nom de nom!



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: