Tradução gerada automaticamente

La fessée
Maxime Le Forestier
A Palmada
La fessée
A viúva e o órfão, o que pode ser mais comovente?La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant?
Um velho amigo de escola morreu sem filhos,Un vieux copain d'école étant mort sans enfants,
Deixando no mundo uma esposa incrível,Abandonnant au monde une épouse épatante,
Fui visitar a desesperada.J'allai rendre visite à la désespérée.
E então, sem saber como terminar minha noite,Et puis, ne sachant plus où finir ma soirée,
Fiquei com ela na capela ardente.Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente.
Para conter suas lágrimas, para aliviar suas dores,Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux,
Comecei a brincar, a soltar boas piadas,Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots,
Todos os meios são válidos para o médico da alma...Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme...
Logo, pela virtude de algumas travessuras,Bientôt, par la vertu de quelques facéties,
A viúva se segurava de tanto rir, graças a Deus!La veuve se tenait les côtes, Dieu merci!
Assim como dois corcundas, nós dois rimos juntos.Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes.
Meu cachimbo saía um pouco do meu paletó.Ma pipe dépassait un peu de mon veston.
Amável, ela me encorajou: "Encha-o então,Aimable, elle m'encouragea: "Bourrez-la donc,
Que nenhum imperativo moral te impeça,Qu'aucun impératif moral ne vous arrête,
Se meu pobre marido detestava tabaco,Si mon pauvre mari détestait le tabac,
Agora a fumaça não o incomoda!Maintenant la fumée ne le dérange pas!
Mas onde diabos eu coloquei meu porta-cigarros?"Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?"
À meia-noite, com uma voz suave de serafim,A minuit, d'une voix douce de séraphin,
Ela me perguntou se eu não estava com fome.Elle me demanda si je n'avais pas faim.
"Isso faria ele voltar, acrescentou ela,"Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle,
De levar a piedade até a inanição:De pousser la piété jusqu'à l'inanition:
Que tal um lanche frugal?"Que diriez-vous d'une frugale collation?"
E fizemos um pequeno jantar à luz de velas.Et nous fîmes un petit souper aux chandelles.
"Olha como ele é bonito! Não parece que está dormindo."Regardez s'il est beau! Dirait-on point qu'il dort.
Certamente não é ele que me daria razãoCe n'est certes pas lui qui me donnerait tort
De afogar minha tristeza em um mar de champanhe."De noyer mon chagrin dans un flot de champagne."
Quando terminamos o segundo magnum,Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum,
A viúva estava emocionada, pelo amor de Deus!La veuve était émue, nom d'un petit bonhomme!
E sua mente começou a vagar...Et son esprit se mit à battre la campagne...
"Meu Deus, como somos!""Mon Dieu, ce que c'est tout de même que de nous!"
Suspirou ela, sentando-se em meu colo.Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux.
E então, colando seu lábio no meu lábio,Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre,
"Agora estou tranquila, disse ela, eu tinha medo"Me voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur
Que, sob seu bigode de bombeiro,Que, sous votre moustache en tablier de sapeur,
Você escondesse coquettamente um lábio leporino..."Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre..."
Um avental de bombeiro, meu bigode, pense!Un tablier de sapeur, ma moustache, pensez!
Essa comparação merecia uma palmada.Cette comparaison méritait la fessée.
Levantando a insolente sem nenhuma ternura,Retroussant l'insolente avec nulle tendresse,
Consciente de que estava cumprindo, afinal, um dever,Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir,
Mas fechando os olhos para não ver demais,Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir,
Pá! desferi uma mão vingativa sobre ela!Paf! j'abattis sur elle une main vengeresse!
"Ai! você me quebrou o traseiro em dois!""Aïe! vous m'avez fêlé le postérieur en deux!"
Ela reclamou, e eu baixei a cabeça, envergonhado,Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux,
Temendo ter batido de forma muito brutal.Craignant avoir frappé de façon trop brutale.
Mas aprendi, depois, e fiquei bem contente,Mais j'appris, par la suite, et j'en fus bien content,
Que essa situação durava há muito tempo:Que cet état de choses durait depuis longtemps:
Mentira! a fratura era congênita.Menteuse! la fêlure était congénitale.
Quando levantei a mão pela segunda vez,Quand je levai la main pour la deuxième fois,
O coração não estava mais lá, eu havia perdido a fé,Le coeur n'y était plus, j'avais perdu la foi,
Principalmente porque ela havia perguntado, a danada:Surtout qu'elle s'était enquise, la bougresse:
"Você notou que eu tenho uma bunda bonita?"Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul?
E minha mão vingativa caiu, vencida!Et ma main vengeresse est retombée, vaincue!
E o terceiro golpe não foi mais que uma carícia...Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: