Tradução gerada automaticamente

La princesse et le croque-notes
Maxime Le Forestier
A Princesa e o Croque-notes
La princesse et le croque-notes
Antigamente, ao invés do jardim que está aqui,Jadis, au lieu du jardin que voici,
Era a zona e tudo que vem com isso,C'était la zone et tout ce qui s'ensuit,
Casas caindo aos pedaços, lugares estranhos,Des masures des taudis insolites,
Ruínas que não valem nada.Des ruines pas romaines pour un sou.
Quanto à fauna que habitava lá embaixoQuant au la faune habitant la dessous
Era a fina flor, era a elite.C'était la fine fleur c'était l'élite.
A fina flor, a elite do calçamento.La fine fleur, l'élite du pavé.
Trabalhadores, mendigos, os excluídos,Des besogneux des gueux des réprouvés,
Pedintes competindo em miséria,Des mendiants rivalisant de tares,
Cavalos de volta, sem nada a perder,Des chevaux de retour des propres au rien,
Assim como um croque-notes, um músico,Ainsi qu'un croque-note, un musicien,
Uma carcaça grudada na sua guitarra.Une épave accrochée au sa guitare.
Adotada por esse belo mundo sensibilizado,Adoptée par ce beau monde attendri,
Uma pequena fada havia florescidoUne petite fée avait fleuri
No meio de toda essa baixeza.Au milieu de toute cette bassesse.
Como a encontraram perto do ribeirão,Comme on l'avait trouvée près du ruisseau,
Abandonada em um berço luxuoso,Abandonnée en un somptueux berceau,
Por acaso a chamavam de "princesa".A tout hasard on l'appelait "princesse".
Ora, uma noite, Deus do céu, nos proteja!Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!
Lá vem ela subindo nos joelhosLa voila qui monte sur les genoux
Do croque-notes e suavemente suspira,Du croque-note et doucement soupire,
Corando um pouquinho:En rougissant quand même un petit peu:
"É você que eu amo e se você quiser pode"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
Me beijar na boca e até pior..."M'embrasser sur la bouche et même pire..."
"- Calma, princesa, para um pouco com isso,"- Tout beau, princesse arrête un peu ton tir,
Não tenho muito jeito pra ser herói,J'ai pas tellement l'étoffe du sabre,
Você tem treze anos, eu tenho trinta,Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent,
Uma grande diferença e não estou a fimGrosse différence et je ne suis pas chaud
De tocar na palha molhada da prisão...Pour tater de la paille humide du cachot...
- Mas croque-notes, eu não contaria pra ninguém..."- Mais croque-note, je dirais rien au personne..."
"- Não insista", ele disse com tom de deboche,- N'insiste pas fit-il d'un ton railleur,
Primeiro, você não é meu tipo e além dissoD'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
Meu coração já pertence a uma grande..."Mon coeur est déjà pris par une grande..."
Então a princesa saiu correndo,Alors princesse est partie en courant,
Então a princesa saiu chorando,Alors princesse est partie en pleurant,
Triste por terem ignorado sua oferta.Chagrine qu'on ait boudé son offrande.
Não houve crime de menor,Y a pas eu détournement de mineure,
O croque-notes, pela manhã, bem cedo,Le croque-note au matin, de bonne heure,
De forma discreta, fugiu na carroçaA l'anglaise a filé dans la charrette
Dos catadores, tocando sua guitarra.Des chiffonniers en grattant sa guitare.
Passando por ali, uns vinte anos depois,Passant par la quelques vingt ans plus tard,
Ele sente que se arrepende.Il a le sentiment qu'il le regrette.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: