Tradução gerada automaticamente

La religieuse
Maxime Le Forestier
A freira
La religieuse
Todos os corações se rendem à sua touca branca,Tous les coeurs se rallient à sa blanche cornette,
Se o cristão sucumbe ao seu charme traiçoeiro,Si le chrétien succombe à son charme insidieux,
O pagão mais certo, o ateu mais honestoLe païen le plus sûr, l'athée le plus honnête
Às vezes se deixariam levar a crer em Deus.Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu.
E os coroinhas fazem soar seu sininho...Et les enfants de choeur font tinter leur sonnette...
Dizem que, debaixo de sua touca fatalIl paraît que, dessous sa cornette fatale
Que ela usa na missa com tanta rigidez,Qu'elle arbore à la messe avec tant de rigueur,
Essa irmãzinha esconde, é um escândalo!Cette petite soeur cache, c'est un scandale!
Um rabo de cavalo e uns olhares sedutores.Une queue de cheval et des accroche-coeurs.
E os coroinhas se agitam nos bancos...Et les enfants de choeur s'agitent dans les stalles...
Dizem que, debaixo de seu grosso hábito,Il paraît que, dessous son gros habit de bure,
Ela usa com charme meias de seda,Elle porte coquettement des bas de soie,
Frufrus, frivolidades, enfeites, rendas,Festons, frivolités, fanfreluches, guipures,
Enfim, tudo que precisa pra que o diabo esteja.Enfin tout ce qu'il faut pour que le diable y soit.
E os coroinhas têm pensamentos impuros...Et les enfants de choeur ont des pensées impures...
Dizem que à noite, ah, é bem diferente!Il paraît que le soir, en voici bien d'une autre!
Na hora em que suas irmãs estão bem deitadasA l'heure où ses consoeurs sont sagement couchées
Ou recitam piedosamente suas orações,Ou débitent pieusement des patenôtres,
Ela se despida diante do espelho.Elle se déshabille devant sa psyché.
E os coroinhas têm febre, coitados...Et les enfants de choeur ont la fièvre, les pauvres...
Dizem que, à vontade, ela se mira nua,Il paraît qu'à loisir elle se mire nue,
De frente, de lado, e até, ai! de costas,De face, de profil, et même, hélas! de dos,
Depois de, sem vergonha, pendurar sua roupaAprès avoir, sans gêne, accroché sa tenue
Nos galhos da cruz como num cabide.Aux branches de la croix comme au portemanteau.
Nos coroinhas, o mal se insinua...Chez les enfants de choeur le malin s'insinue...
Dizem que, levantando ao céu um olhar cúmplice,Il parait que, levant au ciel un oeil complice,
Ela diz: "Bravo, Senhor, que belo trabalho!"Elle dit: "Bravo, Seigneur, c'est du joli travail!"
Depois acrescenta com ainda mais malícia:Puis qu'elle ajoute avec encore plus de malice:
"A curva da cintura, isso é uma descoberta!""La cambrure des reins, ça, c'est une trouvaille!"
E os coroinhas sofrem um verdadeiro suplício...Et les enfants de choeur souffrent un vrai supplice...
Dizem que à meia-noite, boa mãe, é pior:Il parait qu'à minuit, bonne mère, c'est pire:
Ouvem-se misturados, em estranhos acordes,On entend se mêler, dans d'étranges accords,
A voz apaixonada dos anjos que suspiramLa voix énamourée des anges qui soupirent
E a da irmã gritando "Mais! Mais!"Et celle de la soeur criant "Encore! Encore!"
E os coroinhas, os infelizes, suam...Et les enfants de choeur, les malheureux, transpirent...
E o senhor padre, que esses barulhos o incomodam,Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent,
Pensa com razão que o bom JesusSe dit avec raison que le brave Jésus
Com sua cabeça, ai, já cheia de espinhos,Avec sa tête, hélas. déjà chargée d'épines,
Certamente não precisa de mais nada em cima.N'a certes pas besoin d'autre chose dessus.
E os coroinhas, balançando a cabeça, concordam...Et les enfants de choeur, branlant du chef, opinent...
Tudo isso são falsos rumores, fofocas, bobagens,Tout ça, c'est des faux bruits, des ragots, des sornettes,
Baixas calúnias espalhadas por Satanás.De basses calomnies par Satan répandues.
Não há mais olhares sedutores sob a touca brancaPas plus d'accroche-coeurs sous la blanche cornette
Do que um rabo de cavalo, mas uma cabeça raspada.Que de queue de cheval, mais un crâne tondu.
E os coroinhas fazem uma careta...Et les enfants de choeur en font, une binette...
Sem tendências perturbadoras neste coração rigoroso,Pas de troubles penchants dans ce coeur rigoriste,
Sob este hábito austero, sem fitas suspeitas.Sous cet austère habit pas de rubans suspects.
Nunca se verá a corna na testa de Cristo,On ne verra jamais la corne au front du Christ,
O sortudo em sua cruz pode dormir em paz,Le veinard sur sa croix peut s'endormir en paix,
E os coroinhas se masturbam, todos tristes...Et les enfants de choeur se masturber, tout tristes...



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: