395px

O Brasão

Maxime Le Forestier

Le blason

Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

Ceût été mon ultime chant mon chant du cygne
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
Le disputent à l'exécrable à l'odieux.

C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
A cette incomparable instrument de bonheur.

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminine c'est fort malencontreux
Que la fleur la plus douce la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de plus scabreux.

Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familier coutumier
Il est inexplicable il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier

Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là c'est probable en était un fameux.

Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Au charmes de Vénus absolument rétif
Était ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.

La malpeste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens.

Fasse le ciel dans un trait de génie
Un poète inspiré que Pégase soutient
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
A cette vraie merveille un joli nom chrétien

En attendant madame il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais.

O Brasão

Tendo sempre feito bom par com ele
Eu teria gostado de celebrar sem ser inconveniente
Corpo feminino, teu maior tesouro
Que todos que o viram dizem ser alucinado.

Seria meu último canto, meu canto do cisne
Minha última carta de amor, minha mensagem de adeus
Mas, infelizmente, as palavras que o designam
Disputam com o execrável, com o odioso.

É a grande pena da língua francesa
É seu calcanhar de Aquiles e é sua desonra
Não oferecer mais que palavras manchadas de baixeza
A esse incomparável instrumento de felicidade.

Enquanto tantas flores têm nomes poéticos
Corpo feminino, é muito infeliz
Que a flor mais doce, a mais erótica
E a mais embriagante tenha um nome tão escabroso.

Mas o pior de todos é um pequeno vocábulo
De três letras, não mais, familiar e comum
É inexplicável, é irrevogável
Vergonha para quem o usou primeiro.

Vergonha para quem, por despeito, por desafio
Deu o mesmo termo em seu veneno amargo
A esse grande amigo do homem e a ofensa cortante
Esse, é provável, era um famoso.

Misógino com certeza, assexuado sem dúvida
Totalmente alheio aos encantos de Vênus
Era esse sujeito que, sem vergonha, sem pudor
Fez essa comparação, aliás, intempestiva.

Que a peste caia sobre essa homonímia
É injusto, senhora, e é desonroso
Que essa parte do rei da sua anatomia
Tenha o mesmo nome que uma multidão de gente.

Que o céu faça, em um golpe de gênio
Um poeta inspirado que Pégaso sustenta
Dê, apagando séculos de aviltamento
A essa verdadeira maravilha um bonito nome cristão.

Enquanto isso, senhora, parece triste
E seus adoradores ficariam todos magoados
Perder de vista que, para lhe render homenagem
Há outros meios, e eu os conheço
E eu os conheço.

Composição: Georges Brassens