Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 264
Letra

O Fantasma

Le fantôme

Era tremendo, era perturbador,C'était tremblant, c'était troublant,
Era vestido com um lençol todo branco,C'était vêtu d'un drap tout blanc,
Apresentava todos os sintomas,Ça présentait tous les symptômes,
Todos os sinais da visão,Tous les dehors de la vision,
As falsas aparências da aparição,Les faux airs de l'apparition,
Em uma palavra, era um fantasma!En un mot, c'était un fantôme!

Pela maneira como se movia,A sa manière d'avancer,
Pela forma como balançavaA sa façon de balancer
Os quadris um pouco convexos,Les hanches quelque peu convexes,
Eu percebi que estava lidandoJe compris que j'avais affaire
Com alguém do tipo que eu prefiro:A quelqu'un du genre que je préfère:
Com um fantasma do belo sexo.A un fantôme du beau sexe.

"Sou um pequeno Poucet perdido,"Je suis un petit poucet perdu,
Disse ela, com uma voz triste,Me dit-elle, d'une voix morfondue,
Um pobre fantasma em desatino.Un pauvre fantôme en déroute.
Sem mais vestígios das luzes dançantes,Plus de trace des feux follets,
Sem mais vestígios dos ossinhosPlus de trace des osselets
Que eu havia deixado pelo caminho!"Dont j'avais jalonné ma route!"

"Poetas sem inspiração"Des poètes sans inspiration
Devem ter confundido - que aberração! -Auront pris - quelle aberration! -
Minhas luzes dançantes com estrelas.Mes feux follets pour des étoiles.
Pobres cães de políciaDe pauvres chiens de commissaire
Devem ter mordido - que miséria! -Auront croqué - quelle misère! -
Meus ossinhos bem recheados de medula."Mes osselets bien garnis de moelle."

"Na hora em que o galo cantar,"A l'heure où le coq chantera,
Estarei com uma boa aparência com meu lençolJ'aurai bonne mine avec mon drap
Hein, sem pregas e costuras!Hein de faux plis et de coutures!
E neste século profano ondeEt dans ce siècle profane où
As pessoas já não acreditam mais em nós,Les gens ne croient plus guère à nous,
Vão gritar que é impostura."On va crier à l'imposture."

Eu, que um gato perdido faz chorar,Moi, qu'un chat perdu fait pleurer,
Pensem se eu fiquei com o coração apertadoPensez si j'eus le coeur serré
Diante do constrangimento do fantasma.Devant l'embarras du fantôme.
"Venha, disse eu, pegando sua mão,"Venez, dis-je en prenant sa main,
Deixa eu te mostrar o caminho,Que je vous montre le chemin,
Deixa eu te levar pra casa."Que je vous reconduise at home"

A história terminaria aqui,L'histoire finirait ici,
Mas a brisa, e eu agradeço,Mais la brise, et je l'en remercie,
Levantou o lençol da minha dama...Troussa le drap de ma cavalière...
Senhor, faltavam alguns ossinhos,Dame, il manquait quelques osselets,
Mas o resto, longe de ser feio,Mais le reste, loin d'être laid,
Era de uma graça singular.Était d'une grâce singulière.

Meu Cupido, que tinha aMon Cupidon, qui avait la
Flecha fácil naquela época,Flèche facile en ce temps-là,
Acertou em cheio e, com o fogo nas têmporas,Fit mouche et, le feu sur les tempes,
Convidei, sorrateiramente,Je conviai, sournoisement,
A bela a vir por um momentoLa belle à venir un moment
Ver minhas ícones, minhas estampas...Voir mes icônes, mes estampes...

"Meu querido, disse ela, você está louco!"Mon cher, dit-elle, vous êtes fou!
Eu tenho dois mil anos a mais que você..."J'ai deux mille ans de plus que vous..."
- O tempo, senhora, que nos importa! -- Le temps, madame, que nous importe! -
Colocando o fantasma sob meu braço,Mettant le fantôme sous mon bras,
Bem envolto em seu lençol,Bien enveloppé dans son drap,
Para minha casa eu a levo!Vers mes pénates je l'emporte!

Bem, senhores, que se diga:Eh bien, messieurs, qu'on se le dise:
Essas belas damas de antigamenteCes belles dames de jadis
São umas diabólicas travessas,Sont de satanées polissonnes,
Mais experientes na seduçãoPlus expertes dans le déduit
Do que certas damas de hoje,Que certaines dames d'aujourd'hui,
E eu não quero nomear ninguém!Et je ne veux nommer personne!

Ao amanhecer me acordaram,Au petit jour on m'a réveillé,
Estavam sacudindo meu travesseiroOn secouait mon oreiller
Com um fervor cheio de promessas.Avec une fougue pleine de promesses.
Mas, que se dane os desdéns de Capua!Mais, foin des dédices de Capoue!
Era meu pai gritando: "Levanta!C'était mon père criant: "Debout!
Deuses vãos, você vai perder a missa!"Vains dieux, tu vas manquer la messe!"


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção