Tradução gerada automaticamente

Le pluriel
Maxime Le Forestier
O Plural
Le pluriel
"Caro senhor, me disseram, você é outro,"Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en êtes un autre",
Quando recusei subir no trem deles.Lorsque je refusai de monter dans leur train.
Sim, sem dúvida, mas eu não sou o bom apóstolo,Oui, sans doute, mais moi, je fais pas le bon apôtre,
Eu não preciso de ninguém pra ser um.Moi, je n'ai besoin de personne pour en être un.
O plural não vale nada pro homem e assim que a genteLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
É mais de quatro, somos um bando de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Bando à parte, sacrebleu! essa é minha regra e eu insisto.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Nos nomes dos que vão, não vai ter o meu.Dans les noms des partants on ne verra pas le mien.
Deus! quanta procissão, de monomos, de grupos,Dieu! que de processions, de monomes, de groupes,
Quanta reunião, de desfiles diversos, -Que de rassemblements, de cortèges divers, -
Quantas ligas, quantas panelinhas, quantas matilhas, quantas tropas!Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes!
Pra um inventário assim, precisaria de um Prévert.Pour un tel inventaire il faudrait un Prévert.
O plural não vale nada pro homem e assim que a genteLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
É mais de quatro, somos um bando de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Bando à parte, sacrebleu! essa é minha regra e eu insisto.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Entre os gritos dos lobos, não se ouve o meu.Parmi les cris des loups on n'entend pas le mien.
Sim, a causa era nobre, era boa, era linda!Oui, la cause était noble, était bonne, était belle!
Estávamos apaixonados, nós a casamos.Nous étions amoureux, nous l'avons épousée.
Queríamos ser felizes todos juntos com ela,Nous souhaitions être heureux tous ensemble avec elle,
Éramos muitos demais, nós a deixamos desgrenhada.Nous étions trop nombreux, nous l'avons défrisée.
O plural não vale nada pro homem e assim que a genteLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
É mais de quatro, somos um bando de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Bando à parte, sacrebleu! essa é minha regra e eu insisto.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Entre os nomes dos eleitos, não vai ter o meu.Parmi les noms d'élus on ne verra pas le mien.
Eu sou aquele que passa ao lado das fanfarrasJe suis celui qui passe à côté des fanfares
E que canta em surdina um pequeno ar rebelde.Et qui chante en sourdine un petit air frondeur.
Eu digo, a esses senhores que minhas notas assustam:Je dis, à ces messieurs que mes notes effarent:
"Tão músico quanto vocês, bando de barulhentos!""Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!"
O plural não vale nada pro homem e assim que a genteLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
É mais de quatro, somos um bando de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Bando à parte, sacrebleu! essa é minha regra e eu insisto.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
Nos bancos dos pupitres, não vai ter o meu.Dans les rangs des pupitres on ne verra pas le mien.
Pra abraçar a dama, se for pra juntar doze,Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre à douze,
Prefiro me divertir sozinho, caramba!J'aime mieux m'amuser tout seul, cré nom de nom!
Eu sou aquele que fica de fora das orgias.Je suis celui qui reste à l'écart des partouzes.
O obelisco é monolítico, sim ou não?L'obélisque est-il monolithe, oui ou non?
O plural não vale nada pro homem e assim que a genteLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
É mais de quatro, somos um bando de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Bando à parte, sacrebleu! essa é minha regra e eu insisto.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
No feixe dos faloides, não vai ter o meu.Au faisceau des phallus on ne verra pas le mien.
Não sou ciumento nem um pouco das mortes das hecatombes,Pas jaloux pour un sou des morts des hécatombes,
Espero ser grande o suficiente pra ir embora sozinho.J'espère être assez grand pour m'en aller tout seul.
Não quero que me ajudem a descer à cova,Je ne veux pas qu'on m'aide à descendre à la tombe,
Eu compartilho qualquer coisa, menos meu sudário.Je partage n'importe quoi, pas mon linceul.
O plural não vale nada pro homem e assim que a genteLe pluriel ne vaut rien à l'homme et sitôt qu'on
É mais de quatro, somos um bando de idiotas.Est plus de quatre on est une bande de cons.
Bando à parte, sacrebleu! essa é minha regra e eu insisto.Bande à part, sacrebleu! c'est ma règle et j'y tiens.
No feixe dos tíbias, não vão ver os meus."Au faisceau des tibias on ne verra pas les miens.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: