Tradução gerada automaticamente

Le testament
Maxime Le Forestier
O Testamento
Le testament
Estarei triste como um salgueiroJe serai triste comme un saule
Quando o Deus que sempre me acompanhaQuand le Dieu qui partout me suit
Me disser, a mão no ombro:Me dira, la main sur l'épaule:
"Vai lá em cima ver se eu tô.""Va-t'en voir là-haut si j'y suis."
Então, do céu e da terraAlors, du ciel et de la terre
Vou ter que fazer meu luto...Il me faudra faire mon deuil...
Ainda tá de pé o carvalhoEst-il encore debout le chêne
Ou o pinheiro do meu caixão?Ou le sapin de mon cercueil?
Se eu tiver que ir pro cemitério,S'il faut aller au cimetière,
Vou pegar o caminho mais longo,Je prendrai le chemin le plus long,
Vou fazer a sepultura no mato,Je ferai la tombe buissonnière,
Vou deixar a vida de costas...Je quitterai la vie à reculons...
Que se dane se os coveiros me xingam,Tant pis si les croque-morts me grondent,
Que se dane se acham que tô doido,Tant pis s'ils me croient fou à lier,
Quero partir pro outro mundoJe veux partir pour l'autre monde
Pelo caminho das crianças.Par le chemin des écoliers.
Antes de ir contar históriasAvant d'aller conter fleurette
Para as almas bonitas dos condenados,Aux belles âmes des damnées,
Eu sonho com mais um romance,Je rêve d'encore une amourette,
Eu sonho em me enfeitar de novo...Je rêve d'encore m'enjuponner...
Mais uma vez dizer: "Eu te amo"...Encore une fois dire: "Je t'aime"...
Mais uma vez perder o rumoEncore une fois perdre le nord
Desfolhando o crisântemoEn effeuillant le chrysanthème
Que é a margarida dos mortos.Qui est la marguerite des morts.
Deus queira que minha viúva se preocupeDieu veuille que ma veuve s'alarme
Ao enterrar seu companheiro,En enterrant son compagnon,
E que pra fazer ela chorarEt que pour lui faire verser des larmes
Não precise de cebola...Il n'y ait pas besoin d'oignon...
Que ela arrume em segundas núpciasQu'elle prenne en secondes noces
Um marido da minha estirpe:Un époux de mon acabit:
Ele poderá aproveitar minhas botas,Il pourra profiter de mes bottes,
E minhas pantufas e minhas roupas.Et de mes pantouflee et de mes habits.
Que ele beba meu vinho, que ame minha mulher,Qu'il boive mon vin, qu'il aime ma femme,
Que fume meu cachimbo e meu tabaco,Qu'il fume ma pipe et mon tabac,
Mas que nunca - pela alma do meu pai! -Mais que jamais - mort de mon âme! -
Nunca ele bata nos meus gatos...Jamais il ne fouette mes chats...
Embora eu não tenha um átomo,Quoique je n'aie pas un atome,
Uma sombra de maldade,Une ombre de méchanceté,
Se ele bater nos meus gatos, tem um fantasmaS'il fouette mes chats, y'a un fantôme
Que vai vir perseguir ele.Qui viendra le persécuter.
Aqui jaz uma folha morta,Ici-gît une feuille morte,
Aqui termina meu testamento...Ici finit mon testament...
Marcaram na minha porta:On a marque dessus ma porte:
"Fechado por causa de enterro.""Fermé pour cause d'enterrement."
Deixei a vida sem mágoa,J'ai quitté la vie sans rancune,
Nunca mais vou ter dor de dente:J'aurai plus jamais mal aux dents:
Aqui estou na vala comum,Me voilà dans la fosse commune,
A vala comum do tempo.La fosse commune du temps.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: