Tradução gerada automaticamente

Les amoureux des bancs publics
Maxime Le Forestier
Os amantes dos bancos públicos
Les amoureux des bancs publics
As pessoas que veem de forma tortaLes gens qui voient de travers
Acham que os bancos verdesPensent que les bancs verts
Que estão nas calçadasQu'on voit sur les trottoirs
Servem para os inválidos ou os barrigudosSont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mas isso é uma absurdaMais c'est une absurdité
Porque na verdadeCar à la vérité
Eles estão lá, é notórioIls sont là c'est notoire
Para acolher por um tempo os amores que estão começandoPour accueillir quelque temps les amours débutants
Os amantes que se beijam nos bancos públicos,Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancos públicos, bancos públicos,Bancs publics, bancs publics,
Se importando pouco com o olhar tortoEn se fouettant pas mal du regard oblique
Dos passantes honestosDes passants honnêtes
Os amantes que se beijam nos bancos públicos,Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancos públicos, bancos públicos,Bancs publics, bancs publics,
Dizendo 'Eu te amo' de forma patéticaEn se disant des "Je t'aime" pathétiques
Têm umas carinhas bem simpáticas.Ont des petites gueule bien sympathiques.
Eles se seguram pela mãoIls se tiennent par la main
Falam do amanhãParlent du lendemain
Do papel azul celesteDu papier bleu d'azur
Que vai cobrir as paredes do quarto deles.Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher.
Eles já se veem suavementeIls se voient déjà doucement
Ela costurando, ele fumando,Elle cousant, lui fumant,
Num bem-estar sobreDans un bien-être sur
E escolhendo os nomes do primeiro bebêEt choisissant les prénoms de leur premier bébé
Os amantes que se beijam nos bancos públicos,Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancos públicos, bancos públicos,Bancs publics, bancs publics,
Se importando pouco com o olhar tortoEn se fouettant pas mal du regard oblique
Dos passantes honestosDes passants honnêtes
Os amantes que se beijam nos bancos públicos,Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancos públicos, bancos públicos,Bancs publics, bancs publics,
Dizendo 'Eu te amo' de forma patéticaEn se disant des "Je t'aime" pathétiques
Têm umas carinhas bem simpáticas.Ont des petites gueule bien sympathiques.
Quando a santa família qualquerQuand la sainte famille machin
Cruza o caminhoCroise sur son chemin
De dois desses mal-educadosDeux de ces malappris
Ela solta, ao passar, comentários venenososElle leur décoche en passant des propos venimeux
Mas não tem jeito, toda a famíliaN'empêche que toute la famille
O pai, a mãe, a filhaLe père la mère la fille
O filho e o espírito santoLe fils le saint esprit
Gostariam de vez em quando de se comportar como eles.Voudrait bien de temps en temps pouvoir se conduire comme eux.
Os amantes que se beijam nos bancos públicos,Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancos públicos, bancos públicos,Bancs publics, bancs publics,
Se importando pouco com o olhar tortoEn se fouettant pas mal du regard oblique
Dos passantes honestosDes passants honnêtes
Os amantes que se beijam nos bancos públicos,Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancos públicos, bancos públicos,Bancs publics, bancs publics,
Dizendo 'Eu te amo' de forma patéticaEn se disant des "Je t'aime" pathétiques
Têm umas carinhas bem simpáticas.Ont des petites gueule bien sympathiques.
Quando os meses tiverem passadoQuand les mois auront passé
Quando seus lindos sonhosQuand seront apaisés
Estiverem acalmadosLeurs beaux rêves flambants
Quando o céu deles se cobrir de nuvens pesadasQuand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Eles perceberão emocionadosIls s'apercevront émus
Que foi ao acaso das ruasQue c'est au hasard des rues
Em um desses famosos bancosSur un de ces fameux bancs
Que viveram a melhor parte do seu amor.Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour.
Os amantes que se beijam nos bancos públicos,Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancos públicos, bancos públicos,Bancs publics, bancs publics,
Se importando pouco com o olhar tortoEn se fouettant pas mal du regard oblique
Dos passantes honestosDes passants honnêtes
Os amantes que se beijam nos bancos públicos,Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics,
Bancos públicos, bancos públicos,Bancs publics, bancs publics,
Dizendo 'Eu te amo' de forma patéticaEn se disant des "Je t'aime" pathétiques
Têm umas carinhas bem simpáticas.Ont des petites gueule bien sympathiques.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Maxime Le Forestier e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: