395px

Sedutor

Leichenwetter

Verführer

Gewartet habe ich vor vielen Türen,
In manches Mädchenohr mein Lied gesungen,
Viel schöne Frauen sucht ich zu verführen,
Bei der und jener ist es mir gelungen.

Und immer, wenn ein Mund sich mir ergab,
Und immer, wenn die Gier Erfüllung fand,
Sank eine selige Phantasie ins Grab,
Hielt ich nur Fleisch in der enttäuschten Hand.
Der Kuß, um den ich innigst mich bemühte,
Die Nacht, um die ich lang voll Glut geworben,
Ward endlich mein - und war gebrochene Blüte,
Der Duft war hin, das Beste war verdorben.

Von manchem Lager stand ich auf voll Leid,
Und jede Sättigung ward Überdruß;
Ich sehnte glühend fort mich vom Genuß
Nach Traum, nach Sehnsucht und nach Einsamkeit.
O Fluch, daß kein Besitz mich kann beglücken,
Daß jede Wirklichkeit den Traum vernichtet,
Den ich von ihr im Werben mir gedichtet
Und der so selig klang, so voll Entzücken!

Nach neuen Blumen zögernd greift die Hand,
Zu neuer Werbung stimm ich mein Gedicht...
Wehr dich, du schöne Frau, straff dein Gewand!
Entzücke, quäle - doch erhör mich nicht!

Sedutor

Esperei em muitas portas,
Cantei minha canção no ouvido de várias garotas,
Busquei seduzir belas mulheres,
Com uma ou outra, consegui de fato.

E sempre que um lábio se entregava a mim,
E sempre que a ganância se satisfazia,
Uma doce fantasia se enterrava,
Eu só tinha carne na mão decepcionada.
O beijo pelo qual eu tanto me esforçava,
A noite pela qual eu ardentemente esperava,
Finalmente foi minha - e era uma flor quebrada,
O perfume se foi, o melhor estava estragado.

De muitas camas eu me levantei cheio de dor,
E cada satisfação se tornava tédio;
Eu ansiava ardentemente, longe do prazer,
Por sonho, por desejo e por solidão.
Ó maldição, que nenhuma posse pode me alegrar,
Que toda realidade destrói o sonho
Que eu criei dela ao cortejá-la
E que soava tão doce, tão cheia de encanto!

A mão hesitante busca novas flores,
Para uma nova conquista, eu afino meu poema...
Defenda-se, bela mulher, ajuste seu vestido!
Encante, torture - mas não me ouça!