La Isla de La Buena Memoria
Madre, me voy a la isla, no se contra quién pelear;
tal vez luche o me resista, o tal vez me muera allá.
Creo que hace mucho frío por allá;
hay más miedos como el mío en la ciudad.
Qué haré con el uniforme cuando empiece a pelear,
con el casco y con las botas, ni siquiera sé marchar.
No hay mal que no venga al Hombre, no hay un Dios a quien orar
no hay hermanos ni soldados, ya no hay jueces ni jurados,
sólo hay una guerra más.
Desde que llegué a la isla no tengo con quién hablar.
Somos miles los unidos por la misma soledad.
Creo que hace mucho frío por acá;
hay más miedos como el mío en la ciudad.
Ya se escuchan los disparos entre muerte y libertad,
cae mi cuerpo agujereado, ya no podré cantar más.
Hizo demasiado frío por acá;
hay más miedos como el mío en la ciudad.
No hay mal que no venga al Hombre, no hay un Dios a quien orar,
no hay hermanos ni soldados, ya no hay jueces ni jurados,
sólo hay una guerra más...
y cada vez hay menos paz.
A Ilha da Boa Memória
Mãe, eu vou pra ilha, não sei contra quem lutar;
talvez eu lute ou me resista, ou talvez eu morra lá.
Acho que faz muito frio por lá;
há mais medos como o meu na cidade.
O que farei com o uniforme quando começar a lutar,
com o capacete e as botas, nem sei marchar.
Não há mal que não venha ao Homem, não há um Deus a quem rezar
não há irmãos nem soldados, já não há juízes nem jurados,
só há uma guerra a mais.
Desde que cheguei à ilha não tenho com quem conversar.
Somos milhares unidos pela mesma solidão.
Acho que faz muito frio por aqui;
há mais medos como o meu na cidade.
Já se ouvem os tiros entre morte e liberdade,
meu corpo cai furado, não poderei mais cantar.
Fez frio demais por aqui;
há mais medos como o meu na cidade.
Não há mal que não venha ao Homem, não há um Deus a quem rezar,
não há irmãos nem soldados, já não há juízes nem jurados,
só há uma guerra a mais...
e a cada vez há menos paz.