Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 10.697

Cardoso en Gulevandia

Les Luthiers

Letra

Cardoso em Gulevandia

Cardoso en Gulevandia

Marcos Mundstock:Marcos Mundstock:

A seguir, ouviremos o primeiro ato da ópera "Cardoso em Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos um resumo da trama para facilitar a compreensão, já que esta ópera é cantada em grande parte em gulevache, um idioma praticamente extinto. Não é como as óperas em italiano, alemão ou russo, que são entendidas por todo mundo.A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión, ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido. No es como las óperas en italiano, alemán o ruso, que son entendidas por todo el mundo.

CENA PRIMEIRA: Capela do Palácio Real de Gulevandia. A princesa Creolina reza a Ave Maria na companhia de suas damas de honra. É o belo fragmento: "Ave Maria, cheia de graça."CUADRO PRIMERO: Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."

Creolina:Creolina:
Ave Maria, cheia de graça. O Senhor é contigo.Ave María, llenita sos graciosa. Dómino es con vos.
Bendita és entre todas as mulheres. Ave Maria, Ave Maria.Biendicha vos entre doñas totas. Ave María, Ave María.

Marcos Mundstock: A princesa ouve os passos de alguém que se aproxima da capela e canta o recitativo: "Ouço passos, alguém se aproxima". É um jovem muito bonito que lhe inspira amor, "sua figura elegante e seu rosto atraente me inspiram amor". Chega Cardoso, príncipe herdeiro da Espanha, e se apresenta temeroso, inquieto, na capela.Marcos Mundstock: La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, "suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorismo". Llega Cardoso, príncipe heredero de España, y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.

Creolina:Creolina:
Ouço passos, alguém se aproxima.Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
Oh, um jovem muito bonito! Sua figura elegante¡Oj, uno juvento mucho hermós! Suya figura gallardona
E seu rosto atraente me inspiram amor!et suyo facial atractante me introspiran amorísimo!
Cardoso:Cardoso:
Bela princesa, permitam que me apresente:Bella princesa, permitid que me presente:
Cardoso, príncipe herdeiro da Espanha.Cardoso, príncipe heredero de España
Creolina: Cardoso!Creolina: ¡Cardoso!
Cardoso: Como, você também se chama Cardoso?Cardoso: ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?
Creolina: Não, eu me chamo Creolina e sou filha do rei Wilferico de Gulevandia.Creolina: Non, ió me apelo Creolina et son hija do reyo Wilferico da Gulevandia
Cardoso: Creolina!Cardoso: ¡Creolina!
Creolina: Oh, você também se chama Creolina?Creolina: ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina?
Cardoso: Não, não, eu me chamo Cardoso.Cardoso: No, no, yo me llamo Cardoso
Creolina: Oh, que tonta, droga!Creolina: ¡Oj, cuala tonta, xoder!
Cardoso:Cardoso:
Hoje, a caminho do palácioHoy en camino de palacio
Eu vi você passar, Creolina,os vi pasar, Creolina,
Coberta por esse véucubierta por ese velo
Na caçada ao javali.en la cacería del jabalí.
Você ia tão graciosa e altivaIbais tan grácil y altanera
Que mesmo nunca tendo te visto antes,que aunque nunca antes os vi,
Logo soube quem você eramuy pronto supe quién érais
E qual era o javali.y cuál era el jabalí.
Creolina: Oh, que jovem tão sedutor!Creolina: ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!
Cardoso:Cardoso:
Creolina, eu te imploro, meu anjo,Creolina, os ruego, ángel mío,
Tire esse véu de tule,quitáos ese velo de tul,
Veja neste ser ansiosoved en este ser anhelante
Seu príncipe encantado.a vuestro príncipe azul.

Marcos Mundstock: No recitativo "Não sei se posso acreditar em você" Creolina diz a Cardoso que não sabe se deve acreditar nele ou não. Ela está surpresa e atônita, "Surpresa e atônita, não sei se você é meu príncipe encantado". Depois, na ária "Não, eu não posso te mostrar nada", Creolina explica a Cardoso que não pode mostrar seu rosto, pois em Gulevandia é proibido fazê-lo antes da cerimônia nupcial. Mais tarde, em um fervoroso dueto, Cardoso expressa sua paixão por Creolina enquanto ela, pelo que se pode inferir, pensa no banquete de noivado. Desculpe, pelo que se pode ingerir.Marcos Mundstock: En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego, en la arieta "No, io non podo muestrates nadas", Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro, pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial, mostrar el rostro. Más tarde, en un fervoroso dueto, Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras ésta, por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales. Perdón, por lo que se puede ingerir.

Creolina:Creolina:
Não sei se posso acreditar em você, sou muito incrédula.Non sabo si creditarte, io son mucho incredúl.
Você me deixa surpresa e atônita,Me dejas sorpresata et atonia,
Não sei se você é meu príncipe encantado.non sabo si sos mi prinzo azul.
Cardoso: Você é muito desconfiada.Cardoso: Sois muy desconfiada
Creolina: Não, sou muito cética.Creolina: No, soy mucho daltonia
Cardoso: Eu vou me casar com você, princesa, deixe-me ver seu belo rosto.Cardoso: Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro
Creolina:Creolina:
Não, não, não, não, não.No, no, no, no, no.
Não, eu não posso te mostrar nadaNo, io non podo muestrates nadas
Antes das cerimônias,antes de lo ceremonias,
Em Gulevandia é proibidoen Gulevandia son prohibadas
É proibido mostrar o rosto antes do casamento.son prohibadas as mostraciones prematrimonias.
Cardoso: Eu te amo, Creolina, você será minha.Cardoso: Os amo, Creolina, mía seréis
Creolina: E eu te amo, você será meu.Creolina: Et ió vos amorisco, meo serates
Cardoso: Não consigo me conter, minha!Cardoso: ¡No puedo contenerme, mía!
Creolina: Não consigo me conter, meu!Creolina: ¡Non podo contenerme, meo!
Cardoso: Seremos muito felizes, comeremos perdizes.Cardoso: Seremos muy felices, comeremos perdices
Creolina: Sim, meu amor, sim, perdizes.Creolina: Sí, amorismo meo, sí, perdices
Cardoso: Você é flor, você é adorno.Cardoso: Eres flor, eres adorno
Creolina: com batatas ao forno.Creolina: con patatas al forno
Cardoso: e de todas a mais bela.Cardoso: y de todas la más bella
Creolina: e também, uma paella.Creolina: et tambueno, una paella
Cardoso: Lindíssima, divina!Cardoso: ¡Bellísima, divina!
Creolina: e guisado de galinha.Creolina: et guiso da gallina
Cardoso: Por seu amor eu me perco!Cardoso: ¡Por tu amor me pierdo!
Creolina: costela de porco.Creolina: costillata da cerdo
Cardoso: Seu feitiço me cega...Cardoso: ¡Tu hechizo me ciega...
Creolina: um polvo à galega.Creolina: un pólipo a la gallega
Cardoso: me cega seu feitiço!Cardoso: me ciega tu hechizo!
Creolina: ponha chorizo.Creolina: pongádle chorizo
Cardoso: Você é tão, mas tão...Cardoso: Eres tan, pero tan...
Creolina: de sobremesa um flan.Creolina: da postrero uno flan
Cardoso: você é tão graciosa.Cardoso: eres tan agraciada
Creolina: um flan com geleia.Creolina: uno flan con mermelada
Cardoso: que você finalmente me devolve a fé.Cardoso: que me devuelves al fin la fe.
Creolina: e no finalCreolina: et a la fin
Cardoso: Amor, no final!Cardoso: ¡Amor, al fin!
Creolina: e no final café.Creolina: et a la fin café
Cardoso: Amor!Cardoso: ¡Amor!
Creolina: Amor!Creolina: ¡Amorismo!

Marcos Mundstock: CENA SEGUNDA. No salão do trono está reunida a corte de Gulevandia. Os nobres recebem Cardoso e lhe dão as boas-vindas em coro... e orquestra. "Bem-vindo a Gulevandia, príncipe Cardoso".Marcos Mundstock: CUADRO SEGUNDO. En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia. Los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia, prinzo Cardoso".

Coro: Bem-vindo, príncipe Cardoso, bem-vindo a Gulevandia!Coro: ¡Benveniso, prinzo Cardoso, benveniso a Gulevandia!

Marcos Mundstock: Wilferico, rei de Gulevandia e pai de Creolina, dá as boas-vindas a Cardoso segundo as regras do protocolo através de um intérprete.Marcos Mundstock: Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso según las reglas del protocolo a través de un interprete.

Rei:Rey:
Eu, Wilferico, rei de Gulevandia, dou as boas-vindasIo, Wilferico, reyo da Gulevandia, dono benvenisa
A Cardoso, príncipe herdeiro da Espanha, segundo as regrasa Cardoso, prinzo heredicto da España, asigún as régulas
Do protocolo. Intérprete, venha!do proctócolon. ¡Interpretante, vení!
Intérprete: A seus ordens, majestade.Intérprete: Au vosos órdagos, Machestá
Rei:Rey:
Traduza meu discurso ao príncipe Cardoso...Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso...
...que por certo, parece um idiota....cualo por cértino, parest ópalo
Intérprete: "Com o príncipe Cardoso que por certo parece um idiota."Intérprete: "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota"
Rei: Não ainda, idiota!Rey: ¡Non todaviet, ópalo!
Intérprete: "Não ainda, idiota."Intérprete: "No todavía, idiota"
Rei: Cala a boca, cala a boca, idiota da merda!Rey: ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!
Intérprete: "Que você se cale, que você se cale, idiota de..."Intérprete: "Que te calles, que te calles, idiota de..."
Coro: Cala a boca, cala a boca, cala a boca, cala a boca!Coro: ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc, tapabóc!

Cardoso: Em nome do Rei da Espanha.Cardoso: En nombre del Rey de España
Rei: Agora sim, traduza, meu querido.Rey: Ajora sí, traduzcate, opalito meo
Intérprete: Ok. "Em nome do rei espanhol."Intérprete: Oj kay. "En lo nomis do reyo españardo"
Cardoso: Majestade.Cardoso: Majestad
Intérprete: "Majestade."Intérprete: "Machestá"
Cardoso: eu me inclino a seus pés.Cardoso: me inclino a vuestro pies
Intérprete: "Eu me curvo a seus pés."Intérprete: "Io tuerzo a patas vosas"
Cardoso: e lhe tributo respeito e reverência.Cardoso: y os tributo respeto y pleitesía
Intérprete: "Eu tributo respeito e... respeito e... muito respeito!"Intérprete: "Vos tribucto respetismo et... respetismo et... ¡mucho respetismo!"
Cardoso: A seu glorioso cetro...Cardoso: A vuestro glorioso cetro...
Intérprete: "Ao seu glorioso... O quê?"Intérprete: "A voso gloriado.... ¿Qué?"
Frade: O cetro, homem... uma coisa assim, de vinte polegadas, o atributo do monarca!Fraile: ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca!
Intérprete: "Atributo do rei, vinte polegadas."Intérprete: "Atribucto do reyo, vingte pulgandas"
Rei: Oh, muito amáveis, não é para tanto!Rey: ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum!

Marcos Mundstock: Cardoso faz o elogio das virtudes de Creolina por meio do intérprete e pede sua mão, a de Creolina. Esta lhe é concedida, a mão. Todos levantam suas taças no célebre brinde "Saúde, brindemos" que culmina com um si bemol do tenor "Aleluia e olé". O coro responde em gulevache "Alegria e olfato".Marcos Mundstock: Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano, la de Creolina. Ésta le es otorgada, la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé". El coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".

Cardoso: Oh, rei magnânimo e esbelto!Cardoso: ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!
Intérprete: "Oh, rei tão lindo."Intérprete: "Oj, reyo cositalindo"
Cardoso: Tendo ouvido...Cardoso: Habiendo oído...
Intérprete: "Ao estar ouvindo."Intérprete: "En estando oréjat"
Cardoso: que sua filha, a princesa CreolinaCardoso: que vuestra hija, la princesa Creolina
Intérprete: "Que sua filha, a princesa Creolina."Intérprete: "Que vosa hija, principa Creolina"
Cardoso: educadaCardoso: educada
Intérprete: "Instruída."Intérprete: "Instructa"
Cardoso: finaCardoso: fina
Intérprete: "Fina."Intérprete: "Finita"
Cardoso: e tão humilde e modestaCardoso: y tan humilde y modesta
Intérprete: "E tão proletária."Intérprete: "Et tanto proletarda"
Cardoso: alberga...Cardoso: alberga...
Intérprete: "Abriga."Intérprete: "Cobijea"
Cardoso: e abrigaCardoso: y cobija
Intérprete: "E acolhe."Intérprete: "Et albérica"
Cardoso: grandes dotes em seu seioCardoso: grandes dotes en su seno
Intérprete: "Em seus seios grandes dotes."Intérprete: "En suyos senos grand dotes"
Cardoso: e, prendadoCardoso: y, prendado
Intérprete: "E, agarrado."Intérprete: "Et, agarrát"
Cardoso: de sua tão graciosa figuraCardoso: de su tan agraciada figura
Intérprete: "Sua figura tão graciosa."Intérprete: "Suya figura tanto grasós"
Cardoso: e de seu sorriso, belo rostoCardoso: y de su sonriente, bello rostro
Intérprete: "E seu rosto sorridente e belo."Intérprete: "Et suyo rizado vello facial"
Cardoso: peço...Cardoso: pido...
Intérprete: "Peço."Intérprete: "Solizo"
Cardoso: arrebatadoCardoso: arrobado
Intérprete: "Arrebatado."Intérprete: "Ahurtát"
Cardoso: sua mãoCardoso: su mano
Intérprete: "Sua garra."Intérprete: "Suya zarpa"

Rei: Príncipe Cardoso, você está aceito!Rey: ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!
Creolina: (Alegria!)Creolina: (¡Albriquias!)
Intérprete: "Príncipe Cardoso, você foi aceito."Intérprete: "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"
Cardoso: E quando poderemos nos casar?Cardoso: ¿Y cuándo podremos casarnos?
Intérprete: "E quando poderemos nos casar?"Intérprete: "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?"
Rei: Amanhã de manhã.Rey: Mornica tomorrós
Intérprete: "Amanhã pela manhã."Intérprete: "Mañana por la mañana"
Cardoso: Alegria!Cardoso: ¡Aleluya!
Intérprete: Alegria!Intérprete: ¡Alegruja!
Coro: Alegria, alegria, alegria!Coro: ¡Alegruja, alegruja, alegruja!

Creolina:Creolina:
Amanhã de manhã,Mornica tomorrós,
Eu me casarei com o príncipe,lo prinzo io machihembraré,
Com o príncipe tão bonito.....col prinzo mucho hermós.....
Cardoso:Cardoso:
Vou me casar, sou tão feliz, amanhã de manhãMe desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
E para sempre te amarei, Creolina minha,y por siempre te amaré, Creolina mía,
Princesa venerada...princesa venerada...
Rei e Intérprete:Rey e Intérprete:
Vocês se casarão, amanhã de manhã.Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, você está aceito.....Cardoso, sos entrampat.....

Cardoso: Rei WilfericoCardoso: Rey Wilferico
Intérprete: "Rei Wilferico."Intérprete: "Reyo Wilferico"
Cardoso: que você sejaCardoso: que seáis
Intérprete: "Que você seja..."Intérprete: "Que sed..."
Coro: Que você seja, que você seja, que você seja, que você seja...Coro: Que sed, que sed, que sed, que sed...
Creolina: (Com o príncipe bonito me casarei.)Creolina: (Col prinzo hermós machihembraré)
Cardoso: que você seja louvado, ilustre rei Wilferico.Cardoso: que seáis alabado, ilustre rey Wilferico
Intérprete: "Louvado e ilustre rei Wilferico."Intérprete: "Lavado y lustrado reyo Wilferico"
Rei: Sirvam o vinho, brindemos, saúde, saúde!Rey: Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute!
Coro: No final, no final, saúde!Coro: ¡A la fin, a la fin, salute!
Cardoso: Alegria, alegria!Cardoso: ¡Aleluya, aleluya!
Coro: Alegria, alegria!Coro: ¡Alegruja, alegruja!
Cardoso: Alegria e olé!Cardoso: ¡Aleluya y olé!
Coro: Alegria e olfato!Coro: ¡Alegruja y olfated!

Marcos Mundstock: Na área de barítono "Creolina, minha filha" o rei expressa sua emoção "Alegria, alegria, meu coração bate forte" e autoriza a princesa a mostrar seu rosto "Tire esse véu que oculta seu rosto, mostre-se, revele-se". Creolina se descobre, mas Cardoso, ao vê-la, a rejeita em uma vibrante estreita "Atrás, monstro, arpía, bruxa, engendro indescritível". Creolina clama ofendida "Cardoso, você me ofendeu, me chamou de indescritível."Marcos Mundstock: En el área de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo". Creolina se descubre pero Cardoso, al verla, la rechaza en una vibrante estretta "atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible". Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"

Rei:Rey:
Creolina, minha filha, alegria!Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
Creolina, Creolina, minha filha,Creolina, Creolina, hijia mea,
Alegria, alegria, meu coração bate forte,¡Albriquias, albriquias, alegrata, me late el cardiotripa!,
Finalmente te colocamos.a la fin te habemos colocata.
Tire esse véu que oculta seu rosto,Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial,
Mostre-se, revele-se...luzcáte, mostrélo...
Cardoso: Verei seu rosto, verei finalmente seu rosto angelical.Cardoso: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical
Rei: Finalmente, seu esplêndido rosto.Rey: A la fin, tuyo espléndido facial

Creolina:Creolina:
Agora sim, Cardoso, agora sim, eu me descubro.Ajora sí, Cardoso, ajora sí, io me descubreo.
Cardoso meu, eu me descubro... Esta sou eu!Cardoso meo, me descubreo... ¡Questa son io!
Cardoso:Cardoso:
Ah, que horror, que horror, que horror!¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
Que desagradável surpresa,¡Qué desagradable sorpresa,
Que confusão, que coisa estranha,qué confusión, qué cosa rara,
talvez essa não seja a princesatal vez esa no es la princesa
ou talvez esse não seja o rosto!o tal vez eso no es la cara!

Creolina:Creolina:
Cardoso, Cardoso meu, pouco a pouco você conhecerá mais de mim,Cardoso, Cardoso meo, poc a poc conocerás plus de ió,
Novas facetas, outros rostos, ...facetas novas, otros rostros, ...
Cardoso: Oh, não, outros ainda!Cardoso: ¡Oh, no, otros más todavía!
Creolina: Cardoso, são você, me beije...Creolina: Cardoso, son vosa, besucádme...
Cardoso: Atrás, monstro horrível, odioso esperpento, nefasta bruxa, arpía, engendro indescritível!Cardoso: ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible!
Creolina: Buá, Cardoso me ofendeu, me chamou de indescritível!Creolina: ¡Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible!
Coro: Horror, horror!Coro: ¡Horrorimo, horrorismo!

Marcos Mundstock: A corte se horroriza. No concertante final, Creolina se lamenta "Ai de mim, dor, angústia, estou com fome". O rei a consola "Filha, que fracasso". Cardoso não sai de seu horror e os nobres pedem seu castigo, "Prendê-lo, chicoteá-lo, torturá-lo, esquartejá-lo".Marcos Mundstock: La corte se horroriza. En el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorata, angustida, tieno hambre". El rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo".

Creolina: Ai, ai de mim, dolorida, angustiada.Creolina: Ay, ay de ió, dolorada, angustida
Rei: Filha, que fracasso!Rey: ¡Hijia, cuál fracás!
Creolina: angustiada, estou com fome!Creolina: angustida ¡tieno hambre!
Rei: Filha, que fracasso, um a mais que se espanta!Rey: ¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!
Cardoso: Isso não é o rosto, era mais bonito o javali.Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
Coro:Coro:
Príncipe Cardoso, você ofendeu nossa princesa,¡Prinzo Cardoso, has ofenditado nosa principa,
infame, insolente! Retroceda,infamo, insolentudo! Retrotáctate,
retroceda, infame, pense bem...rectrotáctate, infamo, pensálo ben...
pense bem, você pode retroceder...pensálo, vos podés retrotractarte...
Cardoso: Sim, bem penso, era mais bonito o javali!Cardoso: Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí!
Coro:Coro:
Ofensa! Ofensa!¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
A Cardoso, prendê-lo, torturá-lo, atizá-lo!¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
A Cardoso, atormentá-lo, crucificá-lo, chicoteá-lo!¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!
Cardoso: Isso não é o rosto, era mais bonito o javali.Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí
Coro:Coro:
Desmembrá-lo, torturá-lo, enforcá-lo, empalá-lo,¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
lapidá-lo, dilapidá-lo, trilapidá-lo!lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo!

Rei: Creolina, minha filha, para quando eu te comprar ungüentos e cremes coloridos?Rey: ¿Creolina, hijia mea, para cuálo io vos compra ungüenzos et cremadas colorientes?
Creolina: Ai de mim, me esqueci de me maquiar.Creolina: Ay de ió, me olvidat maquillajarme
Rei: Para quando eu te comprar esses caros óleos do Oriente?Rey: ¿Para cuálo io vos compra cuestacaros aceites del Oriente?
Creolina: Ai de mim, me esqueci de me depilar, que distraída, droga!Creolina: Ay de ió, me olvidat afeitarme, ¡cuál distracta, caraixos!
Rei: Ai, Creolina, minha filha, que fracasso!Rey: Ay, Creolina hijia mea, cual fracás
Cardoso: Não é o rosto, era mais bonito o javali.Cardoso: No es la cara, era más bello el jabalí
Creolina: Ai de mim, estou com fome, ai de mim.Creolina: Ay de ió, tieno hambre, ay de ió
Coro:Coro:
A Cardoso, esquartejá-lo, aparafusá-lo!¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
A Cardoso, sodomizá-lo, embutir-lo, gratiná-lo!¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
A Cardoso, torturá-lo, atormentá-lo,¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo,
Desmembrá-lo, aparafusá-lo, esquartejá-lo, sodomizá-lo!¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
Droga, droga, droga!¡Caraixos, caraixos, caraixos!


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Luthiers e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção