Tradução gerada automaticamente

Petite Hypocrite
Les Ogres de Barback
Pequena Hipócrita
Petite Hypocrite
Na noite em que você me chamou, não foi por meus grandes olhos azuis, não foi por meus segredos, nem por mim, eu não estava tão infeliz... Você não precisava tanto de ajuda, suas costas não estavam tão cansadas, que enfiar suas duas mãos na merda, não te teria machucado tanto. Eu corri rápido, agora eu sei, eu deveria ter desconfiado, porque suas duas letras, pequena, nasceram da mediocridade.Le soir où tu m'as appelé, ce n'était pas pour mes grands yeux bleus, ce n'était pas pour mes secrets, ni pour moi, j'n'étais pas si malheureux... Tu n'avais pas tant besoin d'aide, ton dos n'était pas tant fatigué, que pencher tes deux mains dans la merde, ne t'aurait pas trop abîmée. Moi j'ai accouru bien vite, maintenant je sais, j'aurais dû me méfier, car tes deux lettres, petite, sont nées de la médiocrité.
Então eu construí seus prédios, nesse jogo é verdade, meus avós me deixaram exatamente o que havia de mais forte nesse talento. Mas teve menos graça quando foi preciso lutar contra seus vizinhos, você me deu o papel errado, e de novo eu sujei minhas mãos. E eu suei rápido, agora eu sei, eu deveria ter chorado, sobre suas duas letras pequenas, ressurgidas de um passado sombrio.Puis j'ai construit tes bâtiments, à ce jeu-là c'est vrai, mes grands parents m'avaient légué précisément ce qu'il y avait de plus fort en ce talent. Mais il y a eu moins drôle quand il fallu combattre tes voisins, tu m'as donné le mauvais rôle, là encore j'ai sali mes mains. Et j'ai transpiré bien vite, maintenant je sais, j'aurais dû pleurer, sur tes deux lettres petites, ressurgites d'un sombre passé.
E o que você encontrou nos meus ossos, o que você pensou para acreditar que eram tão sólidos, quando você jogou tudo nas minhas costas, assim que surgiram suas primeiras rugas. Eu senti um desconforto, a quem culpar, você acusou a minha, me colocou entre parênteses quando eu quis provar as suas. Você achou que eu ia morrer rápido, agora eu sei, você quis me ferir, durante suas duas letras pequenas, diante da sua triste vaidade.Et qu'as-tu trouvé à mes os, qu'as tu pensé pour les croire aussi solides, quand tu m'as tout mis sur le dos, sitôt que sont venues tes premières rides. J'ai senti là comme un malaise, à qui la faute, tu as accusé la mienne, tu m'as mis entre parenthèses quand j'ai voulu prouver les tiennes. Tu croyais me mourir vite, maintenant je sais, tu voulus me crever, pendant tes deux lettres petites, au nez de ta triste fierté.
Se, infelizmente, meu pai morreu, por ter defendido sua liberdade, meu irmão quase do mesmo jeito, se esgotou em seus canteiros. Não há má sorte, só um enganador, só um enganado. Quem dos dois é mais forte? Deixo você decidir. Mas não pense rápido demais, agora eu sei, como quando você fez suas duas letras, pequena, nascidas do ódio e do perigo.Si hélas mon père en est mort, d'avoir défendu ta liberté, mon frère presque du même sort, s'est épuisé sur tes chantiers. Il n'y a pas de mauvais sort, juste un dupeur, juste un dupé. Qui des deux est le plus fort ? Je te laisse le soin de juger. Mais ne réfléchis pas trop vite, maintenant je sais, comme lorsque tu as fait tes deux lettres, petite, nées de la haine et du danger.
Por minha parte, não haverá vingança, não tenho nem vontade nem coragem, vou em busca da ausência, da minha história faltam muitas páginas. Aliás, pensando bem, meu povo teria aceitado admitir que teve que mentir, admitir que se aproveitou. Do que há de pior depois, agora eu sei, ele também teria feito essas duas letras, pequena hipócrita, nascidas da fatalidade.Pour ma part il n'y aura pas vengeance, je n'en ai ni l'envie ni le courage, je m'en vais retrouver l'absence, de mon histoire il manque bien des pages. D'ailleurs à bien y réfléchir, mon peuple lui-même aurait-il accepté d'avouer qu'il avait dû mentir, d'avoué qu'il avait profité. De ce qu'il y a de pire ensuite, maintenant je sais, lui aussi aurait fait ces deux lettres, petite hypocrite, nées de la fatalité.
Permita-me julgar, apesar da minha idade, essa canção curta mas suficiente, que deixo como um magro legado, como um presente das horas acolhedoras. Nunca se esqueça que houve em seu país um povo sábio que foi traído, diga a seus filhos quem eu sou se a necessidade ameaçar suas vidas. Se eles tivessem que me visitar, agora eu sei, por força ou por vontade própria, eles descobrirão, pequena, essas duas letras, bem encrencadas. Se eles tivessem que me visitar, seriam imigrantes também e essas duas letras, tão pequenas, com certeza os farão sofrer.Permets-moi de juger, malgré mon âge, cette chanson courte mais suffisante, que je te laisse en maigre héritage, en cadeau des heures accueillantes. N'oublie jamais qu'il y eut en ton pays un peuple sage que l'on a trahi, dis à tes enfants qui je suis si le besoin s'en prenait à leur vie. S'ils devaient me rendre visite, maintenant je sais, de force ou de plein gré, ils découvriraient , petite, ces deux lettres, bien embêtés. S'ils devaient me rendre visite, ils seraient à leur tour immigrés et ces deux lettres pourtant si petites le leur en feront bien baver.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Ogres de Barback e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: