Tradução gerada automaticamente
Oublie-moi
Les Sages Poètes de La Rue
Esqueça-me
Oublie-moi
Intro zoxeaIntro zoxea
Melo pheelo & dany danMelo pheelo & dany dan
E aí, dan, quero investir, pode me soltar 10 mil?Hey yo dan, j'veux investir, peux tu m'lacher 10000 ?
O que? 10 mil?Quoi 10000 ?
Pra quem, pra quê?Pour qui pour quoi ?
Você quer comprar uma ilha?Tu veux t'acheter une île ?
Fica tranquilo, tô com um golpe quente:T'inquiètes, j'suis sur un coup fumant:
Carro de luxo pela metade do preço com os documentos, o seguro e a garantiaGrosse voiture à moitié prix avec les papiers l'assurance, et la garantie
Não é uma benz, por acaso?C'est pas une benz par hasard ?
Verde, por acaso?Verte par hasard ?
Banco de couro, rodas de liga com todo o resto?Siège en cuir, gentes allu avec tout l'bazard ?
Como você sabe?Comment tu l'sais ?
Como eu sei?Comment je l'sais ?
Quase comprei na semana passada, um cara tava rodando com ele no bairro.J'ai failli l'acheter la semaine dernière, un type rodait avec dans l'quartier.
Não era um negro, por acaso?C'etait pas un nègre par hasard ?
Magro, por acaso?Maigre par hasard ?
Jaqueta de couro, tênis de camurça com todo o resto?Fut' en cuir, pompes en daim avec tout l'bazard ?
JustoTout juste
O carro foi roubado há 6 meses na cidade vizinha.La caisse fût volée il y a 6 mois dans la ville d'à coté.
Um conselho, diz pra ele: esqueça-me...Un conseil p dis lui oublie-moi...
{refrão:}{refrain:}
É, vai lá, esqueça-me,Ouais, vas-y oublie-moi,
Se você quer me incluir nos seus planos estranhos.Si tu veux me ramener dans tes plans bizarres.
Porque eu ralei demais pra tudo acabar,Car j'ai beaucoup trop ramé pour tout briser,
E tô tão perto do objetivo.Et j'arrive près du but.
Mas esqueça-me,Mais oublie-moi,
É realmente o fim de todos esses planos estranhos.C'est bel et bien fini tous ces plans bizarres.
Porque eu ralei demais pra tudo acabar, e tô tão perto do objetivo.Car j'ai beaucoup trop ramé pour tout briser, et j'suis si près du but.
ZoxeaZoxea
Tão perto do objetivo, melo pheelo, será que o dany vai ouvir?Si près du but melo pheelo va-t-il ecouter dany ?
Imagina o drama:Imagines le drame:
O carro servia pra escoar droga e outras substâncias químicas,La caisse servait à écouler came et autres substances chimiques,
Enfim, matérias ilegais.Bref matières illégales.
No caso, algo que vai ferrar uma carreira musical.En l'occurrence, un truc qui niquera une carrière musicale.
Vamos ouvir a continuação, pode ser musical.Ecoutons la suite elle risque d'etre fusical.
Mais uma história que vai terminar no tribunal.Encore une histoire qui va s'terminer au tribunal.
Visto que é estranha e fiscal.Vu qu'elle est bizarre et fiscale.
Mesmo que de aqui pareça não tão suja.Même si vu d'ici elle n'a pas l'air aussi sale.
{refrão}{au refrain}
Melo pheelo & dany danMelo pheelo & dany dan
E aí, p, o que você tá fazendo?Eh yo p, qu'est ce que tu fais ?
Essa noite tenho um plano incrível.Ce soir j'ai un pur plan.
Mas que plano?Mais quel plan ?
Tipo, uma burguesa e dois pur-sangues.Genre une bourgeoise et deux pur sangs.
Vai, explica.Vas-y explique.
Você sabe o que quero dizer?Tu vois ce que je veux dire ?
Não.Non.
Uma vadia e dois capangas,Une garce et deux sbires,
Uma gata e dois paus, uma rata e dois...Une chatte et deux tiges, une rate et deux...
Não é uma loira, por acaso?C'est pas une blonde par hasard ?
Alta, por acaso?Longue par hasard ?
Com um puta de um aparelho no fundo de Saint Lazare?Avec un putain d'apprat au fond d'saint lazare ?
Como você sabe?Comment tu le sais ?
Como eu sei?Comment je l'sais ?
Deixa eu te explicar: um amigo meu já fez isso,Laisse moi t'expliquer : un pote à moi s'l'ai déjà fait,
Dizem que ela é uma doida.Il paraît qu'c'est une tarée.
O que você quer dizer?Qu'est ce tu veux dire ?
Deixa eu te fazer um desenho:Laisse moi t'faire un dessin:
É o tipo de mulher dominadora,C'est l'genre de femme dominatrice,
Furos nos dois seios, correntes debaixo das almofadas...Percée des deux seins, chaînes sous les coussins...
O que?Quoi
Não seremos três, seremos 15.On ne sera pas trois on sera 15.
O que?Quoi
Tem até os vizinhos.Y'a même les voisins.
Só falta pra essa mulher a webcam.Il ne manque qu'à cette femme la web cam.
Não quero acreditar.J'veux pas y croire.
Sim, sim, acredita em mim, mas aqui vai a história:Si, si crois-moi, mais voilà l'histoire:
Essa dama vem me ver no parque tarde da noite,Ctte dame vient me voir dans le parc tard un soir,
Ela me flerta no escuro,Ele me drague dans le noir,
Me leva pra um bar e fala de nos encontrarmos de novo,Membarque dans un bar puis parle de me revoir,
Que vamos nos divertir na cama...Qu'on s'eclate au plumard...
{refrão}{au refrain}



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Les Sages Poètes de La Rue e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: