L'eau
L'eau de la claire fontaine a versé dans ma bouche
Une source lointaine, les bienfaits de la couche
Ses nappes phréatiques, ses pluies et ses ruisseaux
Me rendent bucoliques, jusqu'au bout du boulot.
L'eau forme à l'intérieur, des rivières sous ma peau
Pousse le sang au cœur, du cerveau et des mots
Roule mes larmes aux yeux, mes doigts au stylo bille
Et salive quand je me coule aux lèvres des filles.
L'eau de la claire fontaine cascade dans mon dos
Bouillonne et se déchaîne, quand j'y remue les eaux
Je plonge à l'eau des criques, des gorges et des plages
Et me sens bucolique, jusqu'au bout de la nage
Naaage...
L'eau sèche à mes cheveux, s'évapore en nuages
Qui gonflent peu à peu et font péter l'orage
Je dis merci à l'eau, qui me baigne et me boit
Et pleure Ô matelot, que ses caprices noient
Je dis merci à l'eau, qui me baigne et me boit
Ooohhh.....
A Água
A água da fonte clara escorre na minha boca
Uma fonte distante, os benefícios da cama
Suas camadas de água, suas chuvas e seus riachos
Me deixam bucólicos, até o fim do trampo.
A água forma por dentro, rios sob minha pele
Empurra o sangue ao coração, do cérebro e das palavras
Rola minhas lágrimas nos olhos, meus dedos na caneta
E salivo quando me jogo nos lábios das garotas.
A água da fonte clara despenca nas minhas costas
Borbulha e se solta, quando eu agito as águas
Eu mergulho nas águas das enseadas, dos cânions e das praias
E me sinto bucólico, até o fim da natação
Natação...
A água seca no meu cabelo, evapora em nuvens
Que vão se inchando e fazem o trovão estourar
Eu agradeço à água, que me banha e me bebe
E choro Ô marinheiro, que seus caprichos afogam
Eu agradeço à água, que me banha e me bebe
Ooohhh.....