Wandering
The long September evening dies
In mist along the fields and lanes;
Only a few faint stars surprise
The lingering twilight as it wanes.
Night creeps across the darkening vale;
On the horizon tree by tree
Fades into shadowy skies as pale
As moonlight on a shadowy sea.
And, down the mist-enfolded lanes,
Grown pensive now with evening,
See, lingering as the twilight wanes,
Lover with lover wandering
Errante
A noite de setembro de longo morre
Na névoa ao longo dos campos e becos;
Apenas alguns surpresa estrelas fraco
O crepúsculo persistente, pois diminui.
Noite arrasta por todo o vale escurecimento;
No horizonte árvore por árvore
Fades em céus sombrios como pálido
Como o luar sobre um mar sombrio.
E, descendo as pistas névoa envolvia,
Crescido pensativo agora com noite,
Veja, persistente como o crepúsculo se esvai,
Amante com amante errante