Tradução gerada automaticamente

Història Curta d'un Vent
L'ham De Foc
Història Curta d'un Vent
Temps fa que era temps
que de lluny un vent
de la serra o del pla,
tramuntana o ponent,
ens assegué a la taula.
Qui sap que menjarà
i si dret o esquerrà,
si dur-li el brou
en tassa o en un plat.
Com complaure al convidat?
Lli ho preguntí a qui ho sap.
Allò que va ser
va durar no-res,
fou com un corrent
al finestral batent
que mossa no en fera.
Anant amunt i avall,
estant atrafegà,
torne i trobe cel·la sense pres.
Pel forat de la xemeneia
la sutja a llom de l'airet.
El sucre i la sal
no s'han de mesclar,
l'oli sura en l'aigua
m'obliga la pena.
El sucre i la sal
no són de mesclar,
gra salat que endolça
em dona més pena.
História Curta de um Vento
Faz tempo que era tempo
que de longe um vento
da serra ou do campo,
tramontana ou poente,
nos trouxe à mesa.
Quem sabe o que vai comer
e se de pé ou de lado,
se servir o caldo
na xícara ou no prato.
Como agradar o convidado?
Perguntei a quem sabe.
Aquilo que foi
durou nada,
foi como uma corrente
batendo na janela
que não fez sombra.
Indo pra cima e pra baixo,
estando atarefado,
vou e encontro a cela sem pressa.
Pelo buraco da chaminé
a fuligem no ar.
O açúcar e o sal
não devem se misturar,
o óleo flutua na água
me obriga à tristeza.
O açúcar e o sal
não são pra misturar,
graça salgada que adoça
me dá mais tristeza.



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de L'ham De Foc e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: