395px

O Fundo e a Forma

Lofofora

Le fond et la forme

Le fond et la forme, déforment et défont.

De vices de forme en lames de fond la folie des hommes chante à l'unisson, fait des bulles comme dans l'eau d'un poisson voient dans les nuages de sombres images.

Comme la terre est ronde, comme l'eau est profonde, comme la route est longue.

Quand la lune est pleine d'ici on devine les plantes des arbres la cime.

Comme un sortilège parfois se dessine une forme aérienne nouée d'une ligne, le visage d'un ange au sourire étrange.

Les gens du village ne laissent pas faire les vauriens qui crachent devant le cimetière.
Et comme des lâches ils jettent des pierres sur les trains qui passent avant la frontière.

On aime son prochain tous les dimanches matins.
Dans la grande ville le bruit du moteur d'une chape grise étouffe nos cœurs, reste une valise, le regard moqueur, des phares qui scintillent, n'a plus de couleur.

Tout s'emballe d'un voile sale. Le brouillard nous avale.

O Fundo e a Forma

O fundo e a forma, deformam e desfazem.

De vícios de forma em lâminas de fundo, a loucura dos homens canta em uníssono, faz bolhas como na água de um peixe, vêem nas nuvens imagens sombrias.

Como a terra é redonda, como a água é profunda, como a estrada é longa.

Quando a lua está cheia, daqui se adivinha as folhas das árvores, o topo.

Como um feitiço, às vezes se desenha uma forma aérea amarrada por uma linha, o rosto de um anjo com um sorriso estranho.

O povo da vila não deixa barato, os vagabundos que cuspem na frente do cemitério.
E como covardes, eles jogam pedras nos trens que passam antes da fronteira.

Amamos nosso próximo todo domingo de manhã.
Na grande cidade, o barulho do motor de uma laje cinza sufoca nossos corações, resta uma mala, um olhar zombeteiro, faróis que piscam, já não têm cor.

Tudo se agita sob um véu sujo. A neblina nos engole.

Composição: