Pozovi menya tiho po imeni (translation)
Call me quietly by name,
Give me spring water to drink.
Will the heart answer, boundless,
Untold, foolish, tender?..
Yet again twilight enters sleepless,
Nodding there are lilac and currant,
Call me, quiet motherland...
Call me on the failing of the day,
Call me, grief-sorrow of mine,
Call me…
Call me on the failing of the day,
Call me, grief-sorrow of mine,
Call me…
I know, our meeting will come to pass,
Our separation has prolonged…
Blue crescent is hiding behind the city,
I cannot grieve and cannot cry.
Was it a bell, or a faraway echo
You and me have just passed by,
Made the dust rise up, hoofed around,
Could not even truly see the road…
Call me on the failing of the day,
Call me, grief-sorrow of mine,
Call me…
Call me on the failing of the day,
Call me, grief-sorrow of mine,
Call me…
Call me quietly by name,
Give me spring water to drink,
I know, our meeting will come to pass,
I shall return, I shall keep my promise.
Chame-me Quietamente pelo Nome
Chame-me quietamente pelo nome,
Dê-me água da primavera pra beber.
O coração vai responder, sem limites,
Incontável, tolo, terno?..
Mais uma vez o crepúsculo entra sem sono,
Balançando estão as lilases e as groselhas,
Chame-me, terra-mãe silenciosa...
Chame-me ao cair do dia,
Chame-me, minha dor-tristeza,
Chame-me…
Chame-me ao cair do dia,
Chame-me, minha dor-tristeza,
Chame-me…
Eu sei, nosso encontro vai acontecer,
Nossa separação se prolongou…
Um crescente azul se esconde atrás da cidade,
Não consigo me entristecer e não consigo chorar.
Foi um sino, ou um eco distante
Que nós dois acabamos de passar,
Fez a poeira levantar, pisoteando,
Não consegui nem ver direito o caminho…
Chame-me ao cair do dia,
Chame-me, minha dor-tristeza,
Chame-me…
Chame-me ao cair do dia,
Chame-me, minha dor-tristeza,
Chame-me…
Chame-me quietamente pelo nome,
Dê-me água da primavera pra beber,
Eu sei, nosso encontro vai acontecer,
Eu vou voltar, eu vou cumprir minha promessa.