395px

Implore Para Ser Enterrado na Praia de Sète

Magyd Cherfi

Supplique Pour Être Enterré à La Plage De Sète

La Camarde qui ne m'a jamais pardonné,
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Alors cerné de près par les enterrements,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
De me payer un codicille.

Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Et de ta plus belle écriture,
Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps,
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord,
Que sur un seul point : la rupture.

Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon,
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes.
Que vers le sol natal mon corps soit ramené,
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,
Terminus en gare de Sète.

Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf,
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Il risque de se faire tard et je ne peux,
Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu,
Place aux jeunes en quelque sorte.

Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus,
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux,
Une bonne petite niche.
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Le long de cette grève où le sable est si fin,
Sur la plage de la corniche.

C'est une plage où même à ses moments furieux,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Où quand un bateau fait naufrage,
Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord,
Chacun sa bonbonne et courage".

Et c'est là que jadis à quinze ans révolus,
A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Je connu la prime amourette.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Je reçu de l'amour la première leçon,
Avalai la première arête.

Déférence gardée envers Paul Valéry,
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris,
Le bon maître me le pardonne.
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
Et n'en déplaise aux autochtones.

Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mais un charme indéfinissable.
Les baigneuses s'en serviront de paravent,
Pour changer de tenue et les petits enfants,
Diront : chouette, un château de sable !

Est-ce trop demander : sur mon petit lopin,
Planter, je vous en prie une espèce de pin,
Pin parasol de préférence.
Qui saura prémunir contre l'insolation,
Les bons amis venus faire sur ma concession,
D'affectueuses révérences.

Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
Le Mistral et la Tramontane,
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle, un jour, un jour de fandango,
De tarentelle, de sardane.

Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller,
Une ondine viendra gentiment sommeiller,
Avec rien que moins de costume,
J'en demande pardon par avance à Jésus,
Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus,
Pour un petit bonheur posthume.

Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon,
Pauvres cendres de conséquence,
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances.

Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant,
Qui passe sa mort en vacances,

Implore Para Ser Enterrado na Praia de Sète

A Morte que nunca me perdoou,
Por ter semeado flores nos buracos do seu nariz,
Me persegue com um zelo idiota.
Então cercado de perto por enterros,
Achei que era bom atualizar meu testamento,
E me pagar um codicilo.

Mergulhe na tinta azul do Golfo do Leão,
Mergulhe, mergulhe sua pena, ó meu velho tabelião,
E com sua mais bela caligrafia,
Anote o que deve acontecer com meu corpo,
Quando minha alma e ele não estiverem mais de acordo,
Apenas em um ponto: a ruptura.

Quando minha alma tiver voado para o horizonte,
Em direção à de Gavroche e de Mimi Pinson,
Aquelas dos titis, das grisettes.
Que meu corpo seja trazido de volta ao solo natal,
Num sleeping do Paris-Mediterranée,
Terminus na estação de Sète.

Meu jazigo de família, ah! não é novinho,
Falando de forma vulgar, está cheio como um ovo,
E até que alguém saia de lá,
Pode demorar e eu não posso,
Dizer a essas boas pessoas: se afastem um pouco,
Lugar para os jovens, de certa forma.

Bem na beira do mar, a poucos passos das ondas azuis,
Cavem, se possível, um pequeno buraco macio,
Uma boa pequena nicho.
Perto dos meus amigos de infância, os golfinhos,
Ao longo dessa praia onde a areia é tão fina,
Na praia da corniche.

É uma praia onde mesmo em seus momentos furiosos,
Netuno nunca se leva muito a sério,
Onde quando um barco naufraga,
O capitão grita: "Eu sou o mestre a bordo!
Salve-se quem puder, o vinho e o pastis primeiro,
Cada um com sua garrafa e coragem."

E é lá que outrora, aos quinze anos completos,
Na idade em que se divertir sozinho já não basta,
Eu conheci o primeiro amor.
Perto de uma sereia, uma mulher-peixe,
Recebi de amor a primeira lição,
Engoli a primeira espinha.

Com respeito a Paul Valéry,
Eu, o humilde trovador, sobre ele eu insisto,
O bom mestre me perdoa.
E que ao menos se seus versos valem mais que os meus,
Meu cemitério seja mais marinho que o dele,
E que não desagrade aos nativos.

Essa tumba em sanduíche entre o céu e o mar,
Não dará uma sombra triste ao quadro,
Mas um charme indefinível.
As banhistas usarão como biquíni,
Para trocar de roupa e as crianças pequenas,
Dirão: que legal, um castelo de areia!

É pedir demais: no meu pequeno pedaço,
Plantar, por favor, uma espécie de pinheiro,
Pinheiro de guarda-sol de preferência.
Que saiba proteger contra a insolação,
Os bons amigos que vierem fazer em minha concessão,
Afectuosas reverências.

Ora, vindo da Espanha e ora da Itália,
Todos carregados de perfumes, de músicas bonitas,
O Mistral e a Tramontana,
Sobre meu último sono derramarão os ecos,
De villanelle, um dia, um dia de fandango,
De tarantela, de sardana.

E quando, usando minha colina como travesseiro,
Uma ondina vier gentilmente cochilar,
Com nada menos que menos roupa,
Peço desculpas antecipadamente a Jesus,
Se a sombra de sua cruz se deitar um pouco sobre isso,
Por um pequeno prazer póstumo.

Pobres reis faraós, pobre Napoleão,
Pobres grandes desaparecidos jazendo no Panteão,
Pobres cinzas de consequência,
Vocês vão um pouco invejar o eterno veranista,
Que faz pedalinho na onda sonhando,
Que passa sua morte de férias.

Vocês vão um pouco invejar o eterno veranista,
Que faz pedalinho na praia sonhando,
Que passa sua morte de férias.

Composição: Georges Brassens