Tradução gerada automaticamente

exibições de letras 1.447

Supplique Pour Être Enterré à La Plage De Sète

Magyd Cherfi

Letra

Implore Para Ser Enterrado na Praia de Sète

Supplique Pour Être Enterré à La Plage De Sète

A Morte que nunca me perdoou,La Camarde qui ne m'a jamais pardonné,
Por ter semeado flores nos buracos do seu nariz,D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez,
Me persegue com um zelo idiota.Me poursuit d'un zèle imbécile.
Então cercado de perto por enterros,Alors cerné de près par les enterrements,
Achei que era bom atualizar meu testamento,J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
E me pagar um codicilo.De me payer un codicille.

Mergulhe na tinta azul do Golfo do Leão,Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
Mergulhe, mergulhe sua pena, ó meu velho tabelião,Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
E com sua mais bela caligrafia,Et de ta plus belle écriture,
Anote o que deve acontecer com meu corpo,Note ce qu'il faudra qu'il advint de mon corps,
Quando minha alma e ele não estiverem mais de acordo,Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord,
Apenas em um ponto: a ruptura.Que sur un seul point : la rupture.

Quando minha alma tiver voado para o horizonte,Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon,
Em direção à de Gavroche e de Mimi Pinson,Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
Aquelas dos titis, das grisettes.Celles des titis, des grisettes.
Que meu corpo seja trazido de volta ao solo natal,Que vers le sol natal mon corps soit ramené,
Num sleeping do Paris-Mediterranée,Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,
Terminus na estação de Sète.Terminus en gare de Sète.

Meu jazigo de família, ah! não é novinho,Mon caveau de famille, hélas ! n'est pas tout neuf,
Falando de forma vulgar, está cheio como um ovo,Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
E até que alguém saia de lá,Et d'ici que quelqu'un n'en sorte,
Pode demorar e eu não posso,Il risque de se faire tard et je ne peux,
Dizer a essas boas pessoas: se afastem um pouco,Dire à ces braves gens : poussez-vous donc un peu,
Lugar para os jovens, de certa forma.Place aux jeunes en quelque sorte.

Bem na beira do mar, a poucos passos das ondas azuis,Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus,
Cavem, se possível, um pequeno buraco macio,Creusez si c'est possible un petit trou moelleux,
Uma boa pequena nicho.Une bonne petite niche.
Perto dos meus amigos de infância, os golfinhos,Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Ao longo dessa praia onde a areia é tão fina,Le long de cette grève où le sable est si fin,
Na praia da corniche.Sur la plage de la corniche.

É uma praia onde mesmo em seus momentos furiosos,C'est une plage où même à ses moments furieux,
Netuno nunca se leva muito a sério,Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Onde quando um barco naufraga,Où quand un bateau fait naufrage,
O capitão grita: "Eu sou o mestre a bordo!Le capitaine crie : "Je suis le maître à bord !
Salve-se quem puder, o vinho e o pastis primeiro,Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord,
Cada um com sua garrafa e coragem."Chacun sa bonbonne et courage".

E é lá que outrora, aos quinze anos completos,Et c'est là que jadis à quinze ans révolus,
Na idade em que se divertir sozinho já não basta,A l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus,
Eu conheci o primeiro amor.Je connu la prime amourette.
Perto de uma sereia, uma mulher-peixe,Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Recebi de amor a primeira lição,Je reçu de l'amour la première leçon,
Engoli a primeira espinha.Avalai la première arête.

Com respeito a Paul Valéry,Déférence gardée envers Paul Valéry,
Eu, o humilde trovador, sobre ele eu insisto,Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris,
O bom mestre me perdoa.Le bon maître me le pardonne.
E que ao menos se seus versos valem mais que os meus,Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens,
Meu cemitério seja mais marinho que o dele,Mon cimetière soit plus marin que le sien,
E que não desagrade aos nativos.Et n'en déplaise aux autochtones.

Essa tumba em sanduíche entre o céu e o mar,Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,
Não dará uma sombra triste ao quadro,Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Mas um charme indefinível.Mais un charme indéfinissable.
As banhistas usarão como biquíni,Les baigneuses s'en serviront de paravent,
Para trocar de roupa e as crianças pequenas,Pour changer de tenue et les petits enfants,
Dirão: que legal, um castelo de areia!Diront : chouette, un château de sable !

É pedir demais: no meu pequeno pedaço,Est-ce trop demander : sur mon petit lopin,
Plantar, por favor, uma espécie de pinheiro,Planter, je vous en prie une espèce de pin,
Pinheiro de guarda-sol de preferência.Pin parasol de préférence.
Que saiba proteger contra a insolação,Qui saura prémunir contre l'insolation,
Os bons amigos que vierem fazer em minha concessão,Les bons amis venus faire sur ma concession,
Afectuosas reverências.D'affectueuses révérences.

Ora, vindo da Espanha e ora da Itália,Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Todos carregados de perfumes, de músicas bonitas,Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
O Mistral e a Tramontana,Le Mistral et la Tramontane,
Sobre meu último sono derramarão os ecos,Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
De villanelle, um dia, um dia de fandango,De villanelle, un jour, un jour de fandango,
De tarantela, de sardana.De tarentelle, de sardane.

E quando, usando minha colina como travesseiro,Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller,
Uma ondina vier gentilmente cochilar,Une ondine viendra gentiment sommeiller,
Com nada menos que menos roupa,Avec rien que moins de costume,
Peço desculpas antecipadamente a Jesus,J'en demande pardon par avance à Jésus,
Se a sombra de sua cruz se deitar um pouco sobre isso,Si l'ombre de sa croix s'y couche un peu dessus,
Por um pequeno prazer póstumo.Pour un petit bonheur posthume.

Pobres reis faraós, pobre Napoleão,Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,
Pobres grandes desaparecidos jazendo no Panteão,Pauvres grands disparus gisant au Panthéon,
Pobres cinzas de consequência,Pauvres cendres de conséquence,
Vocês vão um pouco invejar o eterno veranista,Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Que faz pedalinho na onda sonhando,Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Que passa sua morte de férias.Qui passe sa mort en vacances.

Vocês vão um pouco invejar o eterno veranista,Vous envierez un peu l'éternel estivant,
Que faz pedalinho na praia sonhando,Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant,
Que passa sua morte de férias.Qui passe sa mort en vacances,


Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Magyd Cherfi e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500

Opções de seleção