Te Waka O Rangi
tū te pou, hui te marama
hi! ha!
whakamaua te kakau o te hoe
hi! ha!
kia aronui te hoe
hi!
korewa te hoe
hi!
kumea te hoe
hi! hi! hi!
i te tōnga ō te rā
tāherea ngā wairua
ki te taurapa ō te waka
heke ki te hao ō rua
tiaki atu rā ki ngā pō o tangaroa
tōna rewanga mai
ka maka atu ai
ngā wairua ruiruiā
kua whetūrangitia
māringi ngā roimata
e tangi apakura ana
tapareireia koi e tapa
tapakonunua koi ana tukua hī hī hī hā!
te waka o rangi
te waka o rangi uea
maringiringi maringiringi ngā roimata
ko matariki te kaitō i te hunga pakeke ki te pō
te rangatira
te rangatira o runga
taramainuku
e whiu ana te kupenga
tāherea ngā wairua
ki te taurapa o te waka
pipiri ki ā haratua
tiaki atu ki te hao o rua
uea hī hī!
te waka hī hā!
hoea hī hī!
te waka hī hā!
ko matariki te kaitō i te hunga pakeke ki te pō
uea hī hī!
te waka hī hā!
hoea hī hī!
te waka hī hā!
tāherea ngā wairua
ki te taurapa o te waka
pipiri ki a haratua
tiaki atu ki te hao o rua
te waka o rangi
te waka o rangi e ara
karangahia aureretia ngā īngoa
ko matariki te kaitō i te hunga pakeke ki te pō
te rangatira
te rangatira o runga
taramainuku
kumekumea
kawekawea
maka atu te kura
ruiruia atu te kura
ki te poho o te rangi
ngā kura kua whetūrangitia
uea hī hī!
te waka hī hā!
hoea hī hī!
te waka hī hā!
ko matariki te kaitō i te hunga pakeke ki te pō
uea hī hī!
te waka hī hā!
hoea hī hī!
ki runga rā hī hā!
maka atu te kura
ruiruia atu te kura
ki te poho o te rangi ngā kura kua whetūrangi
ko matariki te ihu o te waka nei
ko pōhutukawa e hono ana ngā mate
te kupenga a taramainuku kumea
turuturu roimata e tangi apakura ana
kumea kumea kawe kawea
ruia ruia ruia
kua whetūrangitia
te kupenga a taramainuku kumea
turuturu roimata e tangi apakura ana
te waka o rangi ki te hoe
A canoa do céu
o poste fica, a lua se encontra
Oi! ha!
aperte a alça do remo
Oi! ha!
deixe o remo ser suave
Oi!
a pá está vazia
Oi!
puxe a pá
Oi! Oi! Oi!
no pôr-do-sol
amarrar as almas
à popa da canoa
descer para pegar seus dois
cuidado com as noites de tangaroa
está derretendo
e jogue fora
espíritos trêmulos
Estrelou
derramar lágrimas
chorando e lamentando
tapaireia koi e tapa
tapakonunua afiado vamos pescar vento de pesca!
o veículo do céu
o veículo de fio de ar
derramando lágrimas
a matariki arrasta os adultos para a noite
o chefe
o chefe superior
taramainuku
a rede está lançando
amarrar as almas
para a popa do veículo
atenha-se a maio
tome cuidado para pegar os dois
fio de pesca!
a canoa de pesca!
como pescar!
a canoa de pesca!
a matariki arrasta os adultos para a noite
fio de pesca!
a canoa de pesca!
como pescar!
a canoa de pesca!
amarrar as almas
para a popa do veículo
atenha-se a maio
tome cuidado para pegar os dois
o veículo do céu
o veículo celestial subirá
chamar os nomes ao contrário
a matariki arrasta os adultos para a noite
o chefe
o chefe superior
taramainuku
kumekumea
kawekawea
jogue fora a escola
agitar a escola
ao seio do céu
escolas com estrela
fio de pesca!
a canoa de pesca!
como pescar!
a canoa de pesca!
a matariki arrasta os adultos para a noite
fio de pesca!
a canoa de pesca!
como pescar!
em um dia de vento!
jogue fora a escola
agitar a escola
nas profundezas do céu as escolas das estrelas
Matariki é a proa desta canoa
pōhutukawa está associado a mortes
uma rede de arrasto
pingando lágrimas chorando lamentações
puxar puxar transportar transportar
ruia ruia ruia
Estrelou
uma rede de arrasto
pingando lágrimas chorando lamentações
a canoa celeste a remar