Hérésie
Perdue dans la nuit où les ombres dominent,
lorsque la forêt ne laisse passer un bruit
dissimulée, se dresse une demeure
d'où s'échappent des cris de terreur.
Prêchant sans relâche, la déesse tricéphale,
elle défie le christ par ce culte infernal.
Cette muse démoniaque n'est jamais rassasiée,
se nourrit de la vie d'innocentes sacrifiées.
Au milieu de la nuit, cette sombre prêtresse assassine.
Courtisane du mal dont la vie n'est qu'outrage,
possédée, damnée, par le sang, par les flammes
Lors de ces sacrifices, cette fée aux milles vices,
lentement, se délecte de leur douce agonie.
Au milieu de la nuit, cette sombre prêtresse assassine.
Et le silence se déchire
Courtisane du mal, traquée pour ta sombre magie
leur seul désir : te faire payer cette hérésie
Sous ses éclats de rire, le silence se déchire
au milieu de la nuit, cette prêtresse assassine.
Accusée d'hérésie, ils pourchassent cette insoumise,
la créature du mal doit périr par les flammes.
Heresia
Perdida na noite onde as sombras dominam,
quando a floresta não deixa passar um som
escondida, ergue-se uma morada
de onde escapam gritos de terror.
Pregando sem parar, a deusa tricéfala,
elas desafiam o cristo com esse culto infernal.
Essa musa demoníaca nunca está saciada,
se alimenta da vida de inocentes sacrificados.
No meio da noite, essa sombria sacerdotisa assassina.
Cortisana do mal cuja vida é só afronta,
possuída, condenada, pelo sangue, pelas chamas.
Durante esses sacrifícios, essa fada de mil vícios,
lentamente, se deleita com sua doce agonia.
No meio da noite, essa sombria sacerdotisa assassina.
E o silêncio se rasga
Cortisana do mal, caçada por sua mágica sombria,
seu único desejo: fazer você pagar essa heresia.
Sob suas risadas, o silêncio se rasga
no meio da noite, essa sacerdotisa assassina.
Acusada de heresia, eles perseguem essa insubmissa,
a criatura do mal deve perecer pelas chamas.