Tradução gerada automaticamente
La moitié du parcours
Marchal Gilles
A Metade do Caminho
La moitié du parcours
Desde cedo, mal vestida,Dès potron-minet, à peine habillée,
Você fazia o inventário das suas idasTu faisais l'inventaire de tes allées
Desherbar aqui, regar tarde demaisDésherber par-ci, arroser trop tard
Você sempre estava um metrô atrasadaT'avais toujours un métro de retard
Como essas velhas citadinas largadas no campoComme ces vieilles citadines lâchées à la campagne
Você era a piada das camponesasTu étais la risée des paysannes
{Refrão:}{Refrain:}
Eu fiz a metade do caminhoJ'ai fait la moitié du parcours
E você me soltou a mãoEt tu m'as lâché la main
Você me pegou de surpresaTu m'as pris de court
Mas como te dizerMais comment te dire
Eu não te vi envelhecerJe ne t'ai pas vue vieillir
Deitada às dez, levantada às seisCouchée à dix, levée à six
Você me dizia que a gente viveTu me disais que l'on vit
Dez vezes dezDix fois dix
E você morreu uma bela manhãEt t'as mouru un beau matin
Sem me avisar, sem nadaSans me prévenir, sans rien
No domingo de manhã, toda arrumadaLe dimanche matin, sur ton trente et un
Você checava se não esquecia nadaTu vérifiais si tu n'oubliais rien
E sem aviso, você saía correndoEt sans crier gare, tu filais dare-dare
Para a missa. Não podia se atrasarPour la messe. Fallait pas être en retard
Como essas damas que adoram o padreComme ces dames patronnesses amoureuses du curé
Você corria sob meu riso divertidoTu trottinais sous mon rire amusé
{no Refrão}{au Refrain}
Então você morreu uma bela manhãPuis t'as mouru un beau matin
Sem me avisar, sem nadaSans me prévenir, sans rien
Para preencher seus dias, você dava aulasPour meubler tes jours, tu donnais des cours
Para os atrasados, os marginais, os bobõesAux attardés, aux voyous, aux balourds
Você não cobrava nada, eles não entendiam nadaTu leur prenais rien, ils comprenaient rien
Mas menos ainda que era para o bem delesMais moins encore que c'était pour leur bien
E quando, com seus olhos cansados, você lia no quadroEt quand, de tes yeux fatigués, tu lisais au tableau
Eles faziam gestos obscenos nas suas costasIls faisaient des bras d'honneur dans ton dos
{no Refrão}{au Refrain}
Você morreu uma bela manhãT'as mouru un beau matin
Sem me avisar, sem nadaSans me prévenir, sans rien



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marchal Gilles e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: