Traviesa
Soy la paica de san Telmo,
la más taita y retrechera
mis amigas, las chismosas,
me cuerean sin cesar,
porque dicen que yo tengo
aserrín en la sesera
y que soy una fulera
que no sé ni caminar.
También dicen esas rantes
que soy fea y mal hablada,
que con este cuerpecito
a nadie puedo engrupir.
Mas si piensan ensillarme,
van muertas en la parada,
porque a mí nada me importa
de lo que puedan decir.
¡Traviesa!
Me dicen las chismosas al pasar.
¡Milonga!
¿Qué quieren? No lo puedo remediar.
La vida me encanta,
el tango y la milonga es mi placer.
¡Paciencia, chismosas!
¡Pues que le vachaché!
Una noche en el bailongo
de la parda doña Juana,
pelechada la francesa
mi gavión me presentó.
Era cosa de raíces,
pues mis humos de bacana
a todito el avispero
rantifuso alborotó.
El chamuyo a la sordina
cada vez iba aumentando,
hasta que rompió la orquesta
con un tango compadrón.
Y al quebrarme en sus compases
se me fueron achicando
como se achica el churrasco
al rescoldo del fogón.
Travessa
Sou a paica de San Telmo,
a mais taita e atrevida.
Minhas amigas, as fofoqueiras,
me criticam sem parar,
porque dizem que eu tenho
serragem na cabeça
e que sou uma fulera
que não sei nem andar.
Também dizem essas ranzinzas
que sou feia e mal falada,
que com esse corpinho
a ninguém consigo enganar.
Mas se pensam em me domar,
vão se dar mal na parada,
porque nada me importa
do que possam falar.
Travessa!
Me chamam as fofoqueiras ao passar.
Milonga!
O que querem? Não posso evitar.
A vida me encanta,
o tango e a milonga são meu prazer.
Paciência, fofoqueiras!
Pois que se danem!
Uma noite no bailão
da parda dona Juana,
a francesa toda arrumada
meu gavião me apresentou.
Era coisa de raízes,
pois meu jeito de bacana
agitou todo o vespeiro
e deixou tudo alvoroçado.
O papo na surdina
cada vez ia aumentando,
até que a orquestra quebrou
com um tango bem machão.
E ao me quebrar em seus compassos
fui me encolhendo
como se encolhe o churrasco
ao calor do fogão.