Tradução gerada automaticamente

Chiedi Alla Polvere
Marracash
Pergunte à Poeira
Chiedi Alla Polvere
À sombra dos prédios, olha pra gente!All'ombra dei palazzai guardaci!
O que nos resta?Che cosa resta a noi?
Entre é meu presente pros que não têm nadaFra e' il mio regalo ai nullatenenti
Eu, o mullah entre os rejeitadosIo il mullah tra i reietti
Pra quem não tem pão e pra quem perdeu os dentesA chi non ha il pane e chi ha perso i denti
E tá nas populares em celas de colmeiasE sta nelle popolari in celle di alveari
Com os seus e as irmãs em quarenta metros quadradosCon i suoi e le sorelle in quaranta metri quadri
Tem feras apertadas nos presídiosHa belve strette nei penitenziari
Aqueles que vão algemados, garotos por erros de adolescênciaQuelli magari che vanno in manette sbarbi per sbagli adolescenziali
Um ano no frio e saem criminososun anno al fresco ed escono criminali
Isso é pros vários erros sofridos por porcos institucionaisQuesto è per i vari torti subiti da porci istituzionali
Pra quem sai tarde da noite sem as roupas carasA chi esce tardi la sera senza i vestiti cari
Aqueles que você vê no clube só se tem open bar na festaQuelli che li vedi al club solo se c'è open bar al party
A cada porre na cidade, perdidoAd ogni sbronzo in città perso
Que todo dia a toa olha os irmãos de ladoche ogni giorno a zonzo guarda i frà di traverso
Pra quem pegou crédito e agora tá encrencadoA chi l'ha presa credito e mo sta inguaiato
Risco de cortesRischi i tagli
Espera contar que não era pra você estar cortadoSperi di raccontargli che non c'eri tagliato
Pra quem nasceu sem fôlego, sem sorte, Deus fezA chi c'è nato senza fiato senza fato Dio l'ha fatto
e à sua mesa sem pratoe alla sua mensa senza piatto
Pra quem tem a lâmina escondida dentro da cuecaA chi ha la lama occultabile dentro ai boxer
Quer grana fácil de um cara de dockersVuole la grana facile da uno coi dockers
Mas não dá pra dar golpes baixos na sorteMa non puoi dare colpi bassi alla sorte
Irmão, a sorte é uma mentira e tem as pernas curtasFrà la sorte è una bugia ed ha le gambe corte
E o príncipe nunca procura esposa nos esgotosEd il principe non cerca mai moglie nelle fogne
Nossas mulheres dão filhos com desejosLe nostre donne danno figli con le voglie
Pra quem percebe que eu tenho a fibra pra contarA ki coglie ke io ho la stoffa per raccontare
Continuo verdadeiro, minha fibra é de um tecido social fodidoResto vero la mia stoffa è di fottuto tessuto sociale
REFRÃO:RIT.:
Esse trecho não tem preço pra quem pediuQuesto pezzo è senza prezzo a chi l'ha chiesto
Pergunte à poeira, aqui é diferenteChiedi alla polvere qua è diverso
Não é sociologia, filmes, livros ou um textoNon è la sociologia i film i libri o un testo
Meu relacionamento, irmão, é diretoIl mio rapporto frà è diretto
Tô no meio e não escolhi, não, é o infernoCi sto in mezzo e non l'ho scelto no, è l'inferno
Pergunte à poeira, aqui é diferenteChiedi alla polvere qua è diverso
Não é sociologia, filmes, livros ou um textoNon è la sociologia i film i libri o un testo
Meu relacionamento, irmão, é diretoIl mio rapporto frà è diretto
Pergunte à poeira negra do tambor de um revólver ou aquela incolor, mas verdadeiraChiedi alla polvere nera del tamburo di un revolver o quella incolore ma pur vera
que nos envolve, irmão, é a miséria, não só dinheiroche ci avvolge frà è la miseria non solo soldi
homem que você nasceu dócil só pra fazer maluomo che tu sei nato docile solo per nuocere
Pra quem acorda cedo de manhãA chi si sveglia la mattina presto
Se conforma com um trabalho honesto, oito horas, o mesmo gestoSi rassegna ad un onesto lavoro otto ore lo stesso gesto
Pra quem a essa hora estende a última linha, chatoA chi a quell'ora stende l'ultima riga molesto
Em conversa e só se cala pra si mesmoin parlantina e tace solo a se stesso
Pra quem muitas vezes se mete de reflexoA chi spesso tiri in mezzo di riflesso
Se rima, se finge de bruto, eu des-respeitoSe rimi ti fingi grezzo, io dis-rispetto
Ingênuo com o mito de homem, tudo em um pedaçoCredulone col mito d'uomo tutt'ad un pezzo
Basta o acetona e você consegue uma pedra comprimida, idiotaTi basta l'acetone e ottieni un sasso compresso, fesso
Pra quem tem a mãe que tá ansiosa e sem dormir na camaA chi ha la madre che sta in ansia e insonne in un letto
Pra quem tá vestido de angústia, dorme na sala de esperaA chi è vestito ansa , dorme in sala d'aspetto
Pra quem tem o pai que só fala dialetoChi ha il padre ke parla solo dialetto
Mudam os tempos e modosCambiano i tempi e modi
e o mundo conjuga com o imperfeitoe il mondo coniuga con l'imperfetto
Pra quem sonha com o palco e os holofotesA chi sogna la ribalta e i riflettori
Ao amanhecer, o palco é o de um caminhão de mudançasAll'alba la ribalta è quella di un camion per i traslochi
Pros seus vazios preenchidos pelos nossos votosPer i vostri vuoti riempiti dai nostri voti
Esquerda, direita, continua uma armadilha pra ratosSinistra destra resta una trappola per topi
E pro meu avô que tá na Sicília, ainda espremendo a vida no jardimE a mio nonno ke è in Sicilia ancora spreme la vita nell'orto
E pro meu pai, que espremem a vida do corpoEd a mio padre hanno spremuto la vita dal corpo
E pro meu sujo, sujo, sujoEd al mio sporco sporco su-sudicio
Pra quem tem pressa e quer tudo e rápidoA chi ha su-subito e vuole tutto e su-subito
A minha é uma linhagem de derrotadosLa mia è una genia di sconfitti
O ciclo fodido dos vencidos e falsos mitosIl fottuto ciclo dei vinti e finti miti
A fome atávicaLa fame atavica
Quem tem fome engole e não mastigaChi ha fame ingoia e non mastica
Se mastigasse, saberia o quanto o mundo faz mal!Se masticasse saprebbe il mondo quanto male gli fa!
REFRÃO:RIT.:
Esse trecho não tem preço pra quem pediuQuesto pezzo è senza prezzo a chi l'ha chiesto
Pergunte à poeira, aqui é diferenteChiedi alla polvere qua è diverso
Não é sociologia, filmes, livros, um textoNon è la sociologia i film i libri un testo
Meu relacionamento, irmão, é diretoIl mio rapporto frà è diretto
Tô no meio e não escolhi, não, é o infernoCi sto in mezzo e non l'ho scelto no, è l'inferno
Pergunte à poeira, aqui é diferenteChiedi alla polvere qua è diverso
Não é sociologia, filmes, livros ou um textoNon è la sociologia i film i libri o un testo
Meu relacionamento, irmão, é diretoIl mio rapporto frà è diretto



Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Marracash e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: