What If We Went To Italy
What if we went to Italy
A suitcase of books and one bag a piece for the summer
I don't speak a word of Italian
Except for Campari and soda for two, how much is a Lire
Yes, a villa will do and a breeze, in Tuscany please
What if we spent all of our days, improving our minds, learning new ways to be lazy
It wouldn't be too much of a strain
Relax after breakfast till lunch comes around
Can't wait for dinner, oh, I need to lie down
And refuel, out by the pool
What if the ancients were lazy like us
Too blissed out to paint, to sketch or to sculpt
Just as relaxed as the tower of Pisa
Not ever missing that old Mona Lisa
What if we never got back on the plane
As summer turned colder and then warmer again
Losing all track of the passing of years
Till it no longer mattered how long we'd been here
What if we went to Italy
Maybe next year, just you and me for the summer
I still can't speak any Italian
But words are replaced under Siennese skies
By nothing so much as a nod, and a sigh, and a wish to be always like this
E Se Fôssemos Para a Itália
E se fôssemos para a Itália
Uma mala de livros e uma bolsa cada um para o verão
Eu não falo uma palavra de italiano
Exceto por Campari e soda para dois, quanto custa uma Lira?
Sim, uma villa tá bom e uma brisa, na Toscana, por favor
E se passássemos todos os nossos dias, aprimorando nossas mentes, aprendendo novas formas de ser preguiçosos
Não seria muito cansativo
Relaxar depois do café da manhã até a hora do almoço
Mal posso esperar pelo jantar, ah, preciso deitar
E recarregar, lá na piscina
E se os antigos fossem preguiçosos como nós
Tão relaxados que não pintavam, não desenhavam ou esculpiam
Tão tranquilos quanto a torre de Pisa
Nunca sentindo falta daquela velha Mona Lisa
E se nunca voltássemos para o avião
Enquanto o verão esfriava e depois esquentava de novo
Perdendo a noção do passar dos anos
Até que não importasse mais quanto tempo estivéssemos aqui
E se fôssemos para a Itália
Talvez no próximo ano, só eu e você para o verão
Ainda não consigo falar italiano
Mas as palavras são substituídas sob os céus sienenses
Por nada mais que um aceno, um suspiro e um desejo de sempre ser assim